
神学翻译的缺(Xi)乏(wang):几位年轻人
昨天的神学翻译培训20分钟就结束了,规划的时间是90分钟。大家闲着无事,于是顺便提出“翻译原则”的问题: ...

昨天的神学翻译培训20分钟就结束了,规划的时间是90分钟。大家闲着无事,于是顺便提出“翻译原则”的问题: ...

时间似乎停滞,一切进展缓慢。 没有什么变化,什么也没有。一切事工都需要忍耐,需要好几年才能看到出路。 上周拒绝了一位客户的项目,一个很大的项目,可以持续数年,总的字数会超过300万字。但我还是简单地说了“No”,因为客户出价太低了。 ...

逾越节的次日,他们就吃了那地的出产; 正当那日吃无酵饼和烘的谷。 他们吃了那地的出产, 第二日吗哪就止住了, 以色列人也不再有吗哪了。 那一年,他们却吃迦南地的出产。 (约书亚记 5:11-12 和合本) (1) 前几天在群里,有人分享一位牧师的代祷信,说起家人被限制出境的难处。Melisa在群里说了一句,“当官的有裸官,当牧师的也有裸牧”,一时大家都沉默了,谁也没有说话。 ...

考虑了很久,还是把公号名字改成了“跨文翻译”。至少不算太违和。 翻译是个让人谦卑的工作。按照佳蕾的说法,还是口译说过就忘,不会就扔比较简单。当年我年轻气盛的时候,也常常觉得别人口译不好,或者扔的部分太多,自告奋勇 要将老外自带的翻译赶下台去的。但随着年龄渐渐增长,体力和专注力逐渐减退,现在我已经很难坚持得了长期口译了。 ...

征集20位支持者,翻译讲道学经典 如果你读到我们释经工作坊的快速成果,对这个事工感兴趣,请支持我们翻译 Dr. Don Hamilton 的经典讲道学教材“讲道手册”, Homiletical Handbook,作为“理解和应用圣经”的补充。 ...

最近都是小白讲道。我们其余的人负责帮腔作势,或者学习小白的讲道。 今天的工作坊主题是“关键字”讲道,主要讨论这种讲道的结构。 ...

为了庆祝公号更名为“跨文翻译”,昨天的文章补充几句。因为“轻轨战舰”已经成为专有名词了,“Sogol”作为神的道的“倒行逆施”,也是专有名词,连EddyEmma.com也是一个网站的名字。 ...

TTi 最近在群里推荐了一下TTi的冬季课程,随口说了一句“我认为TTi是目前用汉语进行神学教育的课程里最高水平。”于是引起了各种讨论。有人问:“没听说过呀,TTi。难道比华神还好吗?” ...

早晨起来就开始翻译。进度极其缓慢。真的希望下一本摩西席爾瓦的“以弗所书”,按照從前的協議不用翻译註釋! ...

终于把《理解和应用圣经》一书校对完了。简体版的书号被多年的合作伙伴“研经工具”在更多年以前就拿走了。2015年我翻译之前曾经查询过,只找到一份简历,写着简历的主人翻译过这本书,因为没有出版,也无从联系,只能自己重新翻译了一遍。这算是巨大的资源浪费! 两个月前分享了一章“教条主义”,才从Lily那里得知她们已经做好了这本书上线了。不过简体版只有电子版权。所以,Joshua说我们拿繁体版来出吧。 ...