以神学翻译为志业

神学翻译的知识地位

事工哲学(29)|用爱发电

神学翻译可以有多烂?

事工哲学(34)|神学书籍还是视频翻译?

事工哲学(53)|翻译是工作,神学是生活

事工哲学(71)|从译者的角度寻找恩格斯

高水平的翻译,可以随便翻译一下吗?

计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT)

事工哲学(21)——基要主义偏见

《信任崩塌》译后

Every Name Matters

忽因時節驚年幾,五十如今欠一年

作为事工的翻译

好的翻译的反面(或者低质量翻译的定义)

若不翻译,清教徒还能在文化上与我们有关吗?

古文观止之举重若轻 |跟清教徒学外语

跟清教徒学英语(或者神学)

跟清教徒学英语 | Not … any more than …

跟清教徒学英语(5)| 嵌入经文的翻译

不要跟清教徒学英语|翻译必须是一种再创作

跟清教徒学英语(6)| rather … or …

跟清教徒学英语(7)|单数/复数,主语/宾语

跟清教徒学英语(8)|”consist in” and “in which … consist”

不要跟清教徒学英语(10)|代词之不知,吾未见其明

跟清教徒学英语(10)|翻译的对称与平行

跟清教徒学英语(11)|纠结各种细节

跟清教徒学英语(12)|神学翻译需要神学吗?

跟清教徒学英语(12)|翻译难度评估

跟清教徒学英语(13)|翻译的神学偏好和心理学影响

跟清教徒学英语(14)|翻译的技能树

in relation to

翻译问题(1)|双重主语

用正则表达式保证翻译的一致性

翻译的速度——F.F.Bruce的使徒行传

为何用原文计费

为什么职业翻译公司雇佣的自由职业翻译应当按照原文而不是译文的字数多少而进行计费和支付报酬以及不这样做的后果以及TOW项目案例分析

译者无名

有几位可以翻译高难度注释的译者?

翻译的速度

高水平的翻译可以随便翻译一下吗?

译者的状态

译者的状态(下)

译者的工具箱

恋地情结 | 存在从来不翻译任何作品的翻译大师吗?

误译的出现和原因 |接受无知还是接受错误?

神学翻译的术语一致性

《做个真父亲》价格真的不便宜,我可以做个假的吗?——Copyright, Copyleft or Copytheft

《威敏神学》、橡树体例、微软通配符

事工哲学(130)|事工的品质

神学翻译杂谈(0.2)|几乎失衡的译者生活

神学翻译杂谈

神学翻译杂谈(0.22)|翻译文本质量控制(又叫佳能的圣经)

神学翻译杂谈(4)|艰难的速度训练

神学翻译杂谈(5)|我的术语处理原则

神学翻译杂谈(6)|面对认真的读者

跟清教徒学英语(12)|神学翻译需要神学吗?

神学翻译的版权问题

神学翻译的缺(Xi)乏(wang):几位年轻人

神学翻译:Perfection,even及其他

神学翻译|翻译语序的调整实例

为了神学翻译的崇高感和优美感

神学翻译|定冠词的问题

神学翻译杂谈(14)|半年小结与“跨文翻译”寻找合作译者

神学翻译杂谈(15)|I Can Do No Other, So Help Me God!

神学翻译杂谈(15)|每个句子有且只有一个主语,不是0/2

神学翻译杂谈(16)|同济版《旧约导论》

神学翻译杂谈(17)|跨文翻译与朋友

神学翻译杂谈(17)|构建中国本土神学的困境

神学翻译杂谈(18)|冗余的名词和几处误译

神学翻译杂谈(18)|高派教会与老派教师

神学翻译杂谈(19)|翻译之为小学

神学翻译杂谈(19)|《职场门训101》和《MMC》的琐事

神学翻译杂谈(20)|与属灵生命正相关的事

神学翻译杂谈(20)| 《主,指教我们如何祷告》征求中文编辑

神学翻译杂谈(21)|improper preposition

神学翻译杂谈(21)|My Tire and My Tired; or《超越“圣经世界观”》征求中文编辑

神学翻译杂谈(22)|作为“议题设置”的翻译

神学翻译杂谈(22)|genetive chain

神学翻译杂谈(23)|日复一日的倦怠感

神学翻译杂谈(24)|从“但以理”到“跨文翻译”

神学翻译杂谈(25)|作为人的译者(上)

神学翻译杂谈(26)|作为译者的人(中)

神学翻译杂谈(27)|作为工具的译者(下)

神学翻译杂谈(28)|失格的代词

神学翻译杂谈(29)|术语的含义漂移

神学翻译杂谈(30)|无暇阅读

神学翻译杂谈(31)|文字的精炼

神学翻译杂谈(32)|古今传奇之翻译心理学

神学翻译杂谈(33)|过去和现在:分词

神学翻译杂谈(34)|Nuance的味道

神学翻译杂谈(35)|传道人的文字能力

神学翻译杂谈(36)|译后编辑时代真的到来了吗?

神学翻译杂谈(36)|欠/还债式熬夜

神学翻译杂谈(37)|新译者的基本修养

神学翻译杂谈(38)|工具问题

神学翻译杂谈(39)|As Much As In You Lies

神学翻译杂谈(40)|君子先行其言而后从之

神学翻译的内卷和自废武功

神学翻译的自觉和自我建设|邮件系统的管理

神学翻译杂谈(42)|如何成为一个没有过大学英语四级的神学译者

神学翻译杂谈(43)|新手诊断

神学翻译杂谈(44)|“在子中的拣选”(春节前特稿)

神学翻译杂谈(45)|翻译语言的风格

神学翻译杂谈(46)|《圣经女性观的形成》

神学翻译杂谈(47)|ChatGPT与版权

神学翻译杂谈(48)|我们的道学硕士们(M.Div)

神学翻译杂谈(49)|罗马不是一天建成的,罗马书也不是在罗马写成的

神学翻译杂谈(50)|首先,译者最好都学过计算机编译原理

神学翻译杂谈(51)|阅读量

神学翻译杂谈(52)|译者生态

神学翻译杂谈(53)|这是“人工智能”的进展,还是译者智能的展进?

神学翻译杂谈(54)| 灵性与消耗

神学翻译杂谈(55)|“福音派的思想丑闻”

神学翻译杂谈(56)| 预算、成本与时间

神学翻译杂谈(57) | 1.5的译文原文比,一个都市神话

神学翻译杂谈(58)| 未完待续的负隅顽抗

新约教义进展 | 译后记

2023年的跨文翻译