23 你将种子撒在地里,主必降雨在其上。 ——以赛亚书30:23
忙着校对《成圣的福音奥秘》,实在是没有任何心理能量可以写文章,感觉这本书已经吃尽了我的一切写作动力。
连带着头痛与肩背肌肉不适,今天终于去健身房重启锻炼,结果半小时就趟在沙发上睡着了,等着David在水里玩了90分钟,回家又出门和小伙伴疯跑了1小时。
不过最近也有不少新的进展。
《成圣的福音奥秘》完成之后,跨文团队将继续为“橡树”翻译一本19世纪的经典,Charles Bridges的《The Christian Ministry》。有生之年,经典还是有必要留下几本。另外,在F.F.Bruce的“使徒行传”之后,将继续为“研经工具”网站翻译目前最好的福音派立场以弗所书注释:Harold W. Hoehner的以弗所书注释。
与此同时,跨文翻译去年完成的两本书,“山友”和“坚固的服侍”,将在我的老朋友“恩道出版社”出版电子书(如果我能把InDesign文件做出来,出版纸质书也可以期待)。这是一个很大的步骤,影响到跨文后续的诸多自选项目的展开方式。如果进展顺利,通过销售利润来贴补翻译的费用,可能会有更多有趣的自选项目出现,或者做一点很早就想做的工作。因此,这是一件很令人欣喜的新进展。
翻译出版一本书的成本相当高。海外出版社(作者)的版权谈判,需要付出一笔钱;翻译、校对、编辑、排版的工作,大概成本不会少于千字300-400元,一本20万字的书,需要将近10万元;书号需要大概3-5万,现在因为每年批准的书号都在减少,现在已经很难拿到书号;一次印刷数百本书的成本大概也是数万元,再加上发行的费用和后期的版税,整个环节上的成本很难降低,若再考虑盗版问题,许多好书都会亏本。
跨文翻译的某些尝试,是希望用创新的方法覆盖翻译的费用,提高翻译的速度和质量,减少这个环节对出版机构的压力,提高译者的收入,让译者有机会在神学翻译上持续地工作和提高,延长在神学翻译上的工作年限,提高译者的效率,减少高水平译者的流失。
这些目标的每一个都很难, 但若有更多的教会和基督徒参与和支持,仍然很有希望。
因应各种新的变化,根据汉锋的建议,恢复了kuawentrans.com的网站访问。
本来计划用eddyemma.com作为主要的中文网站,Kuawentrans.com主要用来做双语,面对国外的读者。但现在看起来,似乎“跨文”做成中文的网站更有必要。
服务器空间很小,装了系统之后只剩了一点点硬盘,所以没有考虑比较重的wordpress,而是采用了hugo生成的静态网站。
Go语言对我来说是个新课题,上手太慢。一开始用了一个模板,但效果不太好。今天换了一个最简单的模板,kiera,不想再换了。但这个模板要调用Font Awesome和googleapi,严重拖慢了国内首次打开的速度,只好直接从模板中将这两个调用删掉了。速度是快了起来,但rss订阅代码缺了,以后有时间再来补上吧。
我会慢慢将讨论翻译的各种文章放上KuawenTrans.com,也算是忙里偷闲时玩耍的业余爱好吧。今天将github的私有库建好,配置了ssh登录,建立了网站的菜单、首页和第一篇文章,“以神学翻译为志业”,算是“跨文翻译”的事工宣言吧。
《平衡的讲道》在继续往后翻译,但因为与恩道的协议,暂停在公众号上发表。希望获得试读的传道人或者严肃追求更好理解神话语的基督徒,可以报名参加第三期的“释经讲道工作坊”,不仅能提前试读《平衡的讲道》的部分章节,还有机会参考《讲道学手册》中的各种重要方法。
支持过《平衡的讲道》,希望继续试读的读者,请给我邮件。这个项目仍然需要为翻译募款,目前的翻译进展到50%左右,但募款则远远落后于进度。