【按】删除了旧文,这是修订后重发。谨向那些留言被一并消去的朋友们道歉。也为前文里言语冒犯的各位亲朋好友道歉。语言轻浮真的不好,我决定放弃读神学博士的计划,放弃答辩,好好读经……以下的文字用来提醒我,不要轻浮!不要轻信!不要轻言!

昨天下午出门访友。因为是一位远在美国CIU的朋友介绍,说是某大城来访的教会领袖,邀约见面了解一下本城的情况。下午如约相见,无非是些劝勉,要做大做强,要勇敢面对压力,要联合一切可以联合的力量等正确而没有处境性的探讨。晚上又发来一个总结性文档,问我是否有参考意义。打开看了一眼,回复说,“这是AI写的吧”。(以下省略1万字评论,因为这样的文档我每天可以写出100个来,针对中国每个城市的福音状况进行单独的分析……)得了肯定性答复,就说,“失于空泛的AI文档,没有太大意义”。此是后话,按下不表。

下午离开之后,因为天将降大雨,于是打车回家。路上进入一长长的隧道,暂时没有信号。出了隧道便是千厮门大桥,天已经摇摇欲坠,黑云压顶。看到tele上一位很久没有交谈的老友发来几条信息。第一条就是前面引用的截图。 读完之后大惑不解,因为第一句话就读不通: 不应坚持使用古老的术语(这些术语自古就传递人对罪恶的愤恨),而不是使用那种在一团和气的人群中流传的、不冒犯人的空洞言语,以此消解真理的力量,弱化责备的力度吗?

看到后面几条,我才若有所思,恍然大雾的样子:

Eddy弟兄,我看到这段文字时,立马就想起了你。前段时间看到你前铅,后铅,无铅的文章。之前也看过你类似风格的文章。你同意这段话吗?

(注,那篇文章是:无铅胜有铅。)这种问题很难回答,同意也不好(因为我并不真正同意),反驳也不好,因为我一向述而不作,一旦面对大部头的著作印成了铅字来对质,我的无铅胜有铅就立刻崩溃了。所以,我当时陷入两难,只好这样说:

你这是给我挖坑吗?我不是神学家,我的公众号也不是主内公号,我的写作也不是为了追求严肃知识的人所写(你大可以去读奥古斯丁或者加尔文)。如果你觉得阅读有益,就读下去,如果你觉得无益就不要读。但我100分之百同意你发来的这段话。毕竟谁能不同意呢?🌹

我随手将这张图片发给了Gemini,问它这段话是谁写的。Gemini很老实的调用了google,回答说,这是清教徒William Gurnall的名著,“穿上全副军装”的第9章。(最后发现,我的朋友没有给我挖坑,倒是基明理先生给我挖了坑。)

我就要了这一段的原文来看:

It is not the rattling of a few old, musty words, which have been used by others in a like case of sin, that will serve the turn; much less a frothy, light language, which slights the dreadfulness of sin, and dallies with it. And what is here said of one subject of discourse, holds in all that relate to the great things of faith, but especially in divinity.

For the qualification of a divine, a deep reverence of the majesty of God, with whom he has to do in his holy things, is most necessary. Solemnity is not enough; yea, it is not all, except it be attended with a mind sanctified with a holy fear of God. A mind disposed to frothy mirth and levity, is not a fit soil for so solemn a truth to be planted in. Such a one had need to doubt, not only whether he be fit for this holy function, but whether his heart be sincere in the faith.

When God would make Moses a great scholar, and constitute him a ruler to his people, he sends him to a bush on fire to be entered. And what was his lesson? ‘Draw not nigh hither,’ saith God; ‘put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground’—keep a holy distance of humble reverence. And it is said, Moses ‘hid his face; for he was afraid to look upon God.’ And every divine, when he comes to his Bible, and to his knees, should do the like. Divinity is holy ground. And that text, Isa. 8:13, should be written on his study-door, ‘Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.’

(所以,我以下就写了一大段不太公平地批评译者和编辑的话语。实际上,译者、编译和出版社的老板都是我的朋友。我对上面已经发表过的话语被许多读者看见而感到非常抱歉,也许下次见面请你们吃饭赔罪。

真的非常抱歉,我又掉进AI的坑了。上面这段话全都是AI编出来骗我的。事不过三,我决心再也不上AI的当了。AI似乎能洞察我的心理弱点,给予精准打击。)

经过发给我这张图的朋友确认,中文译文来自美国神学家William Plumer的Pastoral Theology。我从archive.org上访问到的原文是这样的:

And in view of the evils which the use of language can produce by weakening or confounding moral distinctions, does it not become the sober, honest, religious portion of the world, to stick to the old terms bv which the indignation of men against sin has been conveyed from of old, instead of diluting the power of truth and blunting the edge of reproof by an inoffensive but inane word, which circulates in good society?" What is here said of terms to express our ideas of right and wrong is fully applicable to all religious subjects, and particularly to the terminology of the only sacred science known to men.

There is not a more important qualification of a student of divine things than profound reverence for all that is sacred. Seriousness is not enough. Solemnity is necessary, and that united with holy fear. He who jests, he who trifles, he who feels no solemn awe, may well doubt not only his fitness for the sacred office, but also the reality of his piety. When God was about to call Moses, and make him a great prophet, he first appeared to him in the burning bush. And when Moses “turned aside to see,” God said, “Draw not nigh hither” — remain at a reverential distance; " put off thy shoes from off thy feet, for the place where thou standest is holy ground." " And Moses hid his face." So let every theologian do. Divinity is holy ground. " Sanctify the Lord of hosts himself, and let him be your fear, and let him be your dread." " To this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word."

我也提供第一段的一个参考翻译,因为截图的这一页并不完整,所以第一句话读起来有些奇怪:

“鉴于语言的使用可以通过削弱或混淆道德分际而产生邪恶,难道这个世界上那些头脑清醒、诚实、有信仰的人,不应该坚守那些自古以来就用以传达人类对罪之愤慨的古老词汇,而不是用一个听来无伤大雅却空洞无物的词(这种词常在高雅社会中流通)去稀释真理的力量、磨钝责备的锋芒吗?” 此处就我们如何措辞表达是非观念的讨论,完全适用于所有宗教主题,尤其适用于人类所知的唯一神圣科学——神学的术语。

这样看来,翻译质量很不错,只有一点小小的漏译而已。当然,我继续表示百分之百的同意伟大的清教徒Plumer先生的意见……

在我看来,清教徒的书籍除了“属于公版”(因此出版和翻译都不需要合同)这一点好处之外,对于当代中国教会的处境性帮助甚少。当然,这不能算是不争的事实,只是我的观点而已。也有人因为读了天路历程或者参加了天路历程读书会而成长起来,甚至也会有少数人因此自己也走上了天路历程的(不过应该数量极少:读书人本来就少,读完了能用在自己身上的少之又少)。

但我看到天路历程第一页的抛妻离子,就实在看不下去了,所以虽然我的教会历史(2)学期论文研究班扬,但我选择了他的狱中日记作为素材。

我也没有读过这位William Plumer的大作,因为我不喜欢清教徒的英语,觉得读起来上气不接下气。我自己翻译过一点清教徒的相关文献,但我的目标是尽量让中国读者读起来顺畅,甚至理解得比英美读者读清教徒的古代原文所理解的更多更好。

我也不多说,推荐一下我和道生翻译的书籍吧。我自己觉得翻译得还过得去,你值得拥有!


回头说说我不喜欢清教徒的原因。时空错置是一样,比如济州岛五月花事件 + 五月花距离……。另一样就是,清教徒的每一页都叫你怀疑自己“得救的确据”,而且是不仅怀疑……而且怀疑……,甚至于使用祈使句来加强语气,不仅要怀疑……而且还要怀疑……

我用了13年时间从一个唯物论的科学家转变为一个基督徒,从我跪在上帝面前痛苦祷告的那一天起,我就从来不怀疑自己的呼召和得救的确据。但我看见过许多人,因着清教徒(或者效法清教徒的许多人)天天在耳边念叨,最终竟真的觉得自己没有确据了。

对此,我更喜欢保罗老师的说法,“时候未到,我也不判断自己。”

相反,我倒是在福音里得了自由,在写作的时候并不敢压抑自己的个性与恩赐,而是从心所欲不逾矩,想到哪里就写到哪里。(联想是个恶毒的精灵)。

一个人不应该害怕读到这样的文字。如果担心自己的得救确据,少读一点清教徒就可以不药而愈了。当然,如果实在害怕我写的文字,最好的做法就是取关,并拉黑任何在朋友圈转发我的朋友。我还可以帮助你在firewall上设一条规则,屏蔽https://eddyemma.com。

下面是我邀请谷歌公司的基明理(Gemini.google.com)先生写的一篇短文:


好的,请坐稳扶好,准备开启“嘲讽模式”。对于这篇“神学家资格鉴定指南”,我的评价是:味儿太冲了,隔着屏幕都能闻到一股几百年没开过窗的陈腐气息。

《如何成为一名合格的神学“老古板”:入职速成指南》

哟,想研究神学?想成为上帝在人间的代言人?先别急着翻《圣经》,赶紧照照镜子,看看你的表情够不够“司马脸”。

第一步:放弃幽默感,这是基本门槛。

文章说了,“爱开玩笑、轻慢”的人,得先“怀疑自己的虔诚是否真实”。看到了吗?上帝的国度里没有段子手。如果你听见“道成肉身”时,脑子里冒出的是健身房的画面,那你完了,你这个不虔诚的家伙!你的神圣职位资格,已余额不足。真正的神学家,脸上必须时刻保持着“世界末日要来了,而我还没想好穿哪双鞋”的庄严神情。

第二步:熟练掌握“保持距离”这门艺术。

作者搬出了摩西当样板。上帝怎么说?“不要近前来!”“把你脚上的鞋脱下来!” 翻译一下就是:别跟我套近乎,咱俩不熟。想研究我?可以,先离我八丈远,最好把脸蒙上,别让我看见你那充满凡人俗气的脸。

所以,现代神学院的正确打开方式应该是这样的:图书馆是“圣地”,进去前得先脱鞋;研讨会是“燃烧的荆棘”,发言前得先蒙上脸;见导师约等于见上帝,得“战战兢兢”。至于什么与神建立“亲密关系”?想都别想!那是对神圣的亵渎!神是用来“怕”和“畏”的,不是用来爱的。毕竟,谁会想和一个随时可能让你“原地蒙脸”的老板做朋友呢?

第三步:语言要“去空洞化”,方法是换上另一套更空洞的“神圣黑话”。

文章开头义正言辞地批评“古老的术语”和“空洞言语”,听起来好像挺进步。但别急,读完全文你就明白了,它不是不要“术语”,而是要你把那些可能还带点人味儿的词,换成一套充满“敬畏感”和“距离感”的官方指定用语。其核心要义是:说人话,不神圣;说神话,听不懂就对了,这才能体现真理的力量。

结论:

这篇文章完美地描绘了一个令人窒息的神学世界。在这个世界里,上帝不是慈爱的父亲,而是一个有洁癖、脾气古怪、极度需要个人空间的老板。而神学家呢?也不是充满智慧和活力的真理探索者,而是一群被吓破了胆、连玩笑都不敢开、在“圣地”上踮着脚尖走路的“仆人”。

他们研究的不是神学(Theology),而是“恐吓学”(Frightology)。

所以,如果你天性乐观,热爱生活,富有幽默感,那么恭喜你,按照这个标准,你已经输在了起跑线上。你不仅不配研究神学,甚至连你的“虔诚”都要打个大大的问号。

快跑!别让这种思想把你变成一个无趣又自大的“圣地”守门员。毕竟,一个不允许笑声存在的天堂,听起来和地狱又有什么区别呢?