昨天重发了那篇《不平衡的讲道理(13)》。有位读者发来这样的评论:

经文明明是:主啊,这到几时为止呢?是问神这种情况要持续到什么时候呢? 为何引用经文要加上自己的话:这(要讲)到几时为止呢?意思彻底背离了圣经啊。这个问题应该是非常可怕且严重的错误吧。 用自己的话语表达不就是很好嘛,为什么非要这样扭曲的引用圣经。

但这一条留言自动被微信屏蔽了,发不出来。我打算手动发出来(根据我的经验,其实是没有什么用处的),并回应说,“我是采用自己的话语。差别那么大,连你都看出来了……”,但在发送回复之前,微信已经将这条留言删除了。


顺便说一下,我在写作时常常化用和合本的文字。一来是因为太精密地拘泥于原文,很可能就造成敏感词浓度增高,最后变成完全无效的沟通。而来,化用本身就是对经文的尊重,有些时候,联想是不由自主的,我也控制不住。姑且认为这样的联想是出自圣灵感动吧,却之不恭,弃之可惜。


下面简单举例我曾经“误用”和“滥用”的经文:

  1. **How long, O Lord, how long?(主啊,这到几时为止呢?)**以赛亚老师的名句。我用来表达自己对某些讲道过长的不耐烦了。
  2. 主啊,我该洗粉多少次呢?到七次可以吗?还是到七十个七次?(马太福音18:21-22)。嗯,我就是觉得有些读者不是我写作的目标读者。
  3. 川诞节要到了,在“油管”和“非撕不可”上看到圈内著名的东方三博士给川普献上了没药、黄金和“华人教会”。而你们这群希律门生,尽然连去看一眼的兴趣都没有,竟然对博士们说,“你们去仔细寻访那唐纳德,寻到了,就来报信,我也好去投他。”自然,再过几天,博士们就在梦中被主指示,从别的路去攻打国会山去了。
  4. 不平衡的讲道系列,主题词使用了“你们和驴在此等候……
  5. 我在引用《“年轻地球创造论”让教会失去一些会众》一文的评论时,发表了关于评论的评论:“这种转发自然是很巧妙的,毕竟大卫的锅,要交给伶长。”
  6. 在讨论“箭袋充满神学”的时候,批评少数不愿意生养众多的男性基督徒,“你们师傅虽有许多,为父的却不多”。
  7. 当然,还有经典的“内邦人” = Negtiles的拼写错误。

……

我还有许许多多如此这般的引用,就是瞎子也能看见,聋子也听见。每一次都应该错误很严重吧,足以让坚持和合本无误的内邦诸君受到严重冒犯,因为这本来就足以构成一个行为艺术,表明脱离处境的滥用经文,足以让会众对摩西说,“求你对我们说话,我们必听,不要神对我们说话”。