作者:Eddy Zhang

希伯来诗歌的平行体是一个重要特征,也是翻译成其他语言之后能够比较好地保留原意的一种修辞手法。关于唐诗翻译后发朋友圈的问题,我曾经试着翻译过“日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。”

但是,浓眉大眼的和合本有时候居然把平行体给废掉了,这种例子似乎还不多见:

哈巴谷书 3:2 耶和华啊,我听见你的名声(或译:言语)就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。

随手引用两种英文译本(英文标准译本ESV和新英语译本NET):

(ESV)O LORD, I have heard the report of you, 

      and your work, O LORD, do I fear. 

        In the midst of the years revive it; 

     in the midst of the years make it known; 

               in wrath remember mercy.



  (NET)LORD, I have heard the report of what you did;

              I am awed, LORD, by what you accomplished.

       In our time repeat those deeds;

       in our time reveal them again.

             But when you cause turmoil, 

                     remember to show us mercy!

现代中文译本修订版作:

   耶和华啊,我听过你的威名;

   耶和华啊,我对你的作为充满敬畏。

   求你如今再次彰显你的作为,

   求你发怒的时候仍以怜悯为念。

虽然调用了流离调,但仍然把“复兴”和“显明”的同义平行拿掉了。

新译本比较中肯,少了一个叹息的“耶和华”:

 2耶和华啊!我听见你的声音,

                惧怕你的作为;

     求你在这些年间复兴,

          在这些年间彰显,

               发怒的时候以怜悯为怀。

我不想讨论翻译的利弊,主要是为着中文解经的缘故。没有“复兴”和“显现”的平行,在译文中没有很好地体现“你的声音”是“听见人口中传说你的声音”,这句话的解释上会有些困难,对理解哈巴谷整个思绪的转变(调用流离),也会造成一些阻碍。

前天和朋友谈到也许需要从一个释经研究者的角度重译新约时,朋友大吃一惊说,“打住,打住,从长计议……,我听见你的声音,惧怕你的作为,发飙的时候以怜悯为怀!”


的确我遇到一件难受的事情,找不到地方发飙。美国驾照过期,也许无法用529账号给孩子们存学费了。