28 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
28 I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28 κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
29 ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
翻译有两个可能的误会:将上下文中同一个词翻译为两个不同的词(A类术语不一致),或者将上下文中两个不同的词翻译为同一个词(B类术语不一致)。
但在上面的例子中,系动词的不一致则造成一个不易察觉的误会。οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου,与καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός,在动词上有着明显的差异。
ἁρπάσει 是将来时,“谁也不会从我手里把他们夺走”,“and no one will snatch them out of my hand.”
δύναται ἁρπάζειν 是能力型动词,“谁也不能从我父手里把他们夺去”,“and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.”
在这一点上,和合本的翻译有些大意。原文中有一个递进的意思(或者发展的意思)在内。将来时的“不会”,表明永生的安稳性;而能力型的“不能”,则表明权柄,指出从原则上是不可能的。
我们通常会谈论上帝的能力、意愿和实施:he is able to…, he will do …, he does …。或者说,他可以拯救,但他未必愿意拯救,他愿意拯救,但他未必已经出手。正是在这个意义上,约10:28-29的递进才显得意味深长。
这是翻译过程中偶然的发现。在我而言,神学翻译在很多时候成为我的灵修手段,帮助我粘连在上帝的话语上,不至于因为繁忙而忘记什么。