2013年冬季学期,我在哥伦比亚国际大学选过一门乔治·慕理博士(Dr. George Murray)的“高级讲道学”课程。我们在亚特兰大救世军总部上课期间,慕理博士会找机会和学生一起用餐聊天。我记得他说,有一本书是他每年都会重读一遍的,名字叫“The Progress of Doctrine in New Testament”,作者是一位英国牧师,托马斯·伯纳德。

这书是19世纪晚期的作品,原文现在已经进入公版。我一直打算翻译此书,但这些年来忙于其他,没有找到合适的动机。


2023年,我和Luke讨论在New House做一个针对职青基督徒的工作坊,在“四福音书之和谐”和“救赎进程”两个题目之中,我们偶然选择了“救赎进程”。

“救赎进程”算是哥伦比亚国际大学(前身是哥伦比亚圣经学院)的王牌课程。从哈奇教授(Buck Hatch)在1950年代开设这门课以来,这门课就一直是CIU学生最热爱的课程之一。在哈奇教授之后,杰克·莱曼博士(Jack Layman)继续教授这门课。在莱曼博士退休之后,由唐·豪威尔博士(Dr. Don Howell)担任主讲,现在则是凯文·迈克威廉斯博士(Kevin McWillians)博士讲授。

这门课也是CIU毕业的校友在宣教工场上针对不同文化和族群宣教的时候使用最多的处境化圣经培训之一:

Author Philip Yancey, in his introduction to The Bible Jesus Read, says that Buck Hatch was the one “who first opened up to me the delights and mysteries of the Old Testament.” Progress of Redemption will do the same for you. This course is taught by more alumni of Columbia International University around the world than any other one course.


对于我来说,已经有好几年没有设计新的课程了。这一个服务周期,我的重点放在“释经和释经讲道工作坊”,“事工倍增循环”,“赋予生命的领导力”三个工作坊上,我称之为“三颗胶囊”。除此之外,我偶尔开设一点“旧约概览”,“新约概览”,“保罗书信”,“以赛亚书”之类的课程,通常是作为老师临时不能上课时的B计划。

但这一次我想,明年就是安息年了,也许应该为了下一个服务周期增加一门新课了。所以就从国庆之后在New House开始带着一群年轻人学习圣经,并计划翻译这本启发了哈奇教授在1950年设计“救赎进程”的神学经典,“新约教义进展”。

因为希望在进入新约部分以前让学生能够拿到这本书,所以我尽快地发布了项目筹款。年底筹款(圣诞自选项目) | 《新约中的教义进程》。我的计划是在圣诞节前将此书翻译出来,让学生可以阅读,提交阅读报告。很感谢朋友们的支持,筹款的事情仅用了五天就满足了,其中给予最大支持的是我的朋友廖智和“晨星”。

我从11月18日开始翻译,就深深地被这书的内容所再次吸引,常常有停不下来的感觉。到了12月3日,将近8万字的初稿就完成了。我请艾莉为我审读了一下,但她不到一周就退稿了,怀疑我的机翻太多,质量不高。

我没有用机翻,不过在目前这个AI日新月异的时代,我的确在借着这个项目探索新的翻译流程与技术手段,希望提高翻译的质量。记得我在第一次使用CAT的时候,我的客户也曾经觉得我的翻译质量不高,要求停止使用CAT工具。但后来自然也没有什么问题了,因为新工具的引入从长远来看,是会提高质量和效率的。不提。

我郁闷了一天,祷告之后也没有法子,只好暂时将其他要紧的事情放下,又用了几天来校对我的译稿。当然,艾莉是对的。我的翻译心态不对,所以文字里有许多值得修改的地方。我已经记不得做了多少处修改,但至少又输出了另一个版本,就是现在大家读到的。我觉得质量和可读性应该提高了30.12%吧。


既然是“译后记”,我就顺便把此后的事情也说一下。我用ChatGPT设计了一个封面,但我的儿子陶陶实在看不下去了,所以在昨晚11点半专程来电指教,告诉我应该怎样提示ChatGPT。看起来我的确应该多用一点时间来跟进技术进步了,否则后面这几十年的服侍,大概要成为“不给年轻人开门的老人家”。我有一篇“贫困经济学”讨论这个问题,无论如何,我不希望自己成为一个不懂技术,也不准年轻人使用技术的技术权威。

后来我觉得设计并非擅长,所以就去预备课程大纲、PowerPoint之类,又用了两天的时间来备课。到今日凌晨3点,终于做完了这门课的预备,安然睡下。到了午后,我对Emma说,我先午休一下,然后带着孩子们去海边玩玩,但醒来已经下午4点,只能够在肯德基与Emma和孩子们汇合。——所有的劳累,身体都记得!


好了,我要感谢支持此书翻译的朋友。一共有24位朋友提供了支持,希望你们看到消息后给我邮件,我要发送试读版给你们,表示感谢。有些朋友我是认识的,但也有完全不知道联系方式的朋友。感谢大家对“跨文翻译”的信任和主持。此书也在你们的帮助下,可以免费提供给中文读者阅读。当然,这还不是最终定稿,日后出版的文稿还需要再打磨。如果有朋友乐于帮助再看一遍,提一些意见,或者做一点修改,请给我联系。在项目筹款里,有一部分是为着校对编辑以及排版预备的。