和一位老师讨论一本书的翻译。
对了,就是这本书,Aimee Byrd的Recovering from Biblical Manhood and Womanhood: How the Church Needs to Rediscover Her Purpose,作为“The Making of Biblical Womanhood”之后的讨论延续。这本书是大出版社宗德文出版的,作者从长老会成员的视角审视这个问题,与浸会传统的Bath Barr相得益彰。同时,这个题目与John Piper老师的Recovering Biblical Manhood and Womanhood: A Response to Evangelical Feminism (Revised Edition)也甚为般配:
Recovering From Biblical Manhood and Womanhood vs Recovering Biblical Manhood and Womanhood
英语真的博大精深——等待项目敲定,还需要向大家筹款的。
前天评估了一下Aimee的书,提出了一个预计的翻译字数:It has about 80,000 words, and the Chinese version may have about 140,000 characters. I will need one year to raise fund, translate, edit and typeset it.
我的老师提出疑问:Usually, it is 1.5 times for translation. Yours is 1.75 times!
解释一下。一般业界认为,英语翻译为汉语的译文-原文比是1.5,也就是说,8万字的书籍,你的译文大概在12万字左右。但从我这么些年的从业经验来看,我如果不用史记或聊斋一样的古文,大概是很难在清楚表述的基础上,用现代中文来翻译的。
为了回应老师的提问,我今天早晨随手整理了从前的几本书,看了一下我的汉-英翻译比:
当然,我的印象似乎不错,采样了120万字的原文和214万字的译文,平均起来,我的汉英比大约是1.763,并不是1.5。
但若是说到和合本,创世纪第一章900个字,而ESV的译本800个英语单词,翻译比为1.125,而按照希伯来语原文字数计算,450个希伯来语单词,翻译比也是在2.0左右。看起来,无论是英语翻译希伯来语,还是汉语翻译希伯来语,翻译比都控制不了1.5。
但是,刚刚看到老师的提问,我心里还是有点发虚。那时已经很晚,我就祷告说,我坚信自己的评估是精确的,安心睡去吧,明早再来检查。
顺便说一句,我一向不太介意翻译中间汉字的多寡,因为大多数项目都是用原文计费,我希望译者尽其所能的精简,而无须顾虑字数精简后的收入下降问题。我自己在编辑的时候也常常删译者的字数,心里并没有负担。