阅读量与翻译水平有关。或者简单地说,在神学翻译上,涉猎信仰、宗教与历史等科目的广度,有益于译者在翻译的时候判断选词。下面的例子与语法无关,全部是在短短的一章翻译中涉及的术语问题。我观察到一个普遍现象,大部分神学译者在处理术语或背景概念时,错误相当多。以系统神学、教义神学和教牧神学为导向的中文M.Div教育,似乎在翻译上存在短板。
简单举一个例子:
Temples were omnipresent in Greco-Roman antiquity. “Herod’s temple” in Jerusalem was one of the most renowned and resplendent. The paintings displayed here seek to reconstruct this remarkable temple and its destruction by the Romans in AD 70.
在古希腊罗马时期,寺庙随处可见。耶路撒冷的“希律王庙”(Herod’s temple)是最著名、最辉煌的庙宇之一。这里展出的画作试图重建这座在公元70年被罗马人摧毁的著名寺庙。
英文读者具备的常识,往往是中文译者需要努力去理解的。Herod’s temple有两个关键信息:Herod,以及AD 70。我个人觉得,这里是不应该出错的,这里的Herod’s temple乃是之希律王重建的“犹太第三圣殿”。当然,如果没有翻译一本比较全面的新约概览或新约时代背景概览,就像“不先有鸡,也不会有蛋”,译者或许就是不知道这里的译法,而简单地按照字面处理为“希律王庙”。但你仍然不知道在翻译的时候会遇到多少这样的文化障碍。我在讨论翻译心理学的时候,多少会同情一个完全意识不到某处需要花费时间的译者。
没有批评的意思,我只是应该在“跨文翻译出品”这个背书之下,多少检查一遍吧。
Paul appeals to the missioners’ example during their ministry in the city.
保罗呼吁那些在城里传道的人以身作则。
修改(不是修改,而是推翻重来)。这样流畅的误译(上下文是帖后 3:68),是最让人苦恼的:
保罗呼吁众人效法他们几位宣教士从前在城里服事时的榜样。
They regard the letter’s authenticating comments and appeals to tradition to signal a pseudonymous author (see esp. 2:2, 15; 3:6, 17).
他们认为,这封信意见真切,按惯例展开,这些暗示了作者是化名的(尤其见2:2,15;3:6,17)。
上下文是帖后,讨论书信作者是谁的问题。译者是总是会想法把句子弄得流畅,还是很坑。
他们认为,这封信最后刻意的签名以及诉诸传统,暗示作者是化名写作(尤其见2:2、15,3:6、17)。
They detect a change in tone between 1 Thessalonians (warm and friendly) and 2 Thessalonians (detached and authoritarian).
他们发现《帖撒罗尼迦前书》(热情、友好)和《帖撒罗尼迦后书》(超然、权威)的语气大为不同。
他们发现《帖撒罗尼迦前书》(热情、友好)和《帖撒罗尼迦后书》(疏远而独断)的语气大为不同。
In light of the Synoptic Apocalypses and the Revelation of John, are suddenness and signs as eschatologically incompatible as some have imagined?
根据《天启论》(Synoptic Apocalypses)和《约翰启示录》(Revelation of John),末世论的突然临到与它具有征兆是否像一些人所认为的那样不相容?
根据同观福音书所描述的末世论和约翰的《启示录》(Revelation of John),末世的突然临到与它到来之前先有若干征兆,是否真的像一些人所认为的那样不相容?
(Second Thessalonians is the least disputed of the disputed or deuteroPauline letters.)
(《帖撒罗尼迦后书》是有第二保罗神学或争议书信(**deuteroPauline)**中争议最少的。)
术语的意思应该是可以查询的。“第二保罗神学”是不对的术语。前面的“天启论”应为同观福音书的末世论,也是类似。
(《帖撒罗尼迦后书》是几卷有争议的亚保罗书信中存疑者最少的一卷,差不多一半的人仍然认为它是保罗所作。)
We recognize and are appreciative of the fact that not a few readers of this text (along with their teachers andminsters) may be inclined to view pseudonymity as wholly incompatible with canonicity.
我们承认并赞赏这样一个事实:本书大部分读者(连同他们的老师和牧师)可能倾向于看假名与规范完全不相容。
“正典问题”,canonicity,从前是见过有人翻译为“佳能相机”的。真的幽默!
我们承认并强调这样一个事实,即本书的不少读者(连同他们的老师和牧师)可能倾向于认为托名写作的书信够不上正典的资格。
Although a number of textual witnesses read “from the beginning” (ap’ archēs) instead of “firstfruits” (aparchēn), we concur with the decision of the NIV to read archēs.
尽管许多文本见证人把该词读作“从起初”(ap’Archs)而不是“初熟的果子”(aparchën),但我们同意NIV的理解。也见 Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed.; New York: United Bible Societies, 1994), 568。
尽管许多古代抄本作“从起初”(ap’ archēs)而不是“初熟的果子”(aparchēn),但我们同意NIV选择的异文,archēs。
翻译心理学讨论路径: