对于拼音文字而言,越常见的动词就越是不规则的。比如希腊文的”米动词“,例如εἰμί (ei, I am), δίδωμι (dídōmi, I give), φημί (phē, I say) ,英文的be,do,take,give,go……

所以,学习希腊语动词的词尾变化规律,不如直接翻译希腊文。有了ChatGPT之后,我测试了一段”爱神集“的翻译:

“Οταν εδρης τινά φιλονεικοΰντα καί μαχόμενον πρδς τήν άλή- θειαν καί τδ φανερόν, παυσάμενος τής φιλονεικίας, παραχώρει τφ τοιούτφ άπαξ άπολιθωθέντι τδ νοητικόν’ ώσπερ γάρ τούς έπιτηδείόυς τών οίνων, τδ κάκιστον δδωρ άχρηστους ποιεί” τδν αύτδν τρόπον καί τούς έναρέτους τδν βίον καί τήν γνώμην, αί φαΰλαι δμιλίαι διαφθείρουσιν.
这是古希腊语。以下是该段话的翻译:
当你与一个争吵和战斗的人坚持真理和明显的事实时,停止争吵,把他交给他已经被虚无化的心智,就像对于不识货的酒徒,最坏的礼物是没有用的一样。这也破坏了美德和思想,因为坏习惯会腐蚀人的品性。

不过在中文语境下,ChatGPT是会一本正经的打胡乱说的。


好了,回到我的英汉翻译上来。另一个让人心梗的翻译——我觉得编辑的报酬应该大大高于译者才行。

Whatever the duration of his stay, be it a number of months, as suggested above, or roughly a month, as suggested by some based on Acts 17:1 – 9 (esp. 17:2), it was not as long as the apostle had hoped. First Thessalonians 2:17 – 18 suggests as much. There Paul not only speaks of having been “orphaned by being separated” from the Thessalonians, but he also refers to his repeated, if unsuccessful, attempts to return to Thessalonica.
无论保罗停留的时间多长,是上面提到的几个月,还是大约一个月——根据《使徒行传》17章1-9节(特别是17章2节)所提出的,这段停留时间不如使徒期望的那么长。首先,《帖撒罗尼迦前书》2章17-18节表明了这一点,说道,保罗与帖撒罗尼迦人“被迫暂时离开”(NIV),但他也提到,自己多次想回帖撒罗尼迦去,但没有去成。

这个错误大概是缺乏英语环境下的教会生活所致。First这个词,最好不要既用来翻译为”首先“,又和后面一个词结合,First Thessalonians,译为《帖撒罗尼迦前书》。在学习编译原理时,我会这样教导学生的。一个Token,扫描之后就consume了……