早晨打算出门参观兆俊的逻辑与哲学课程。带着口罩,一边走一边看社区群里的要求,发现局势是这样的:

Image我就在凹进去的区域,没有封口,但所有的路都不通,公交也停了。哪里都去不了,只能回家,仔仔细细地用了一个上午,做了一张1916年广西海外宣教士统计表。原图如下:

Image这是《广西宣教史》一书最后留下的一点补译工作。书就要付印了。为了尊重每一个在上面有名字的宣教士,我一个一个查询,将他们的中文名字补上:

广西
人口约6,500,000
桂林
宣道会
– 孔道弘夫妻(Cunningham, J. B., and wife)
圣公会
– 柏约翰夫妻(Bacon, J. L., and wife)
– Gardner, Miss.
– Parker, J., 夫妻
– 陈锡恩姑娘(医务宣教士)Santler, Miss.
– 卫姑娘(White, Miss Katherine Elizabeth)
美南浸信会海外宣教
– King, W. D.夫妻
– 卢信恩夫妻(Lowe, C. J., and wife)
柳州
宣道会
– 赵丽华姑娘(Charles Miss Annie. L.)
– 刘爱群姑娘(Lewis, Miss E. M.)
– 陈法言夫妻(Oldfield, W. H., and wife.)
– 蒲道隆(Poole, James A.)
龙州
宣道会
– 区志仁(Allen, B. N.)
– 王佐华夫妻(Worship, Thomas P., and wife)
南宁
宣道会
– 祁道扩(Christopherson, F. A., and wife)
圣公会
– 麦坚士夫妻(Mackenzie, Charles Norman R., and wife)
– 叶姑娘,教育宣教士(Upsdell G. E. S., M.A.)
以马内利医疗宣教
– 祁理扶医生夫妻(Clift, H. L., M.B., Ch.B., and wife)
– 美姑娘(Mitchell, Miss M. S.)

是的,制作这样一张表格,需要花费3个小时。译者在这样的事情上投入的时间是无法计算的。每一个名字都要先检索黄光域先生那本1千多页的《基督教传行中国纪年》,先翻索引,然后检查正文里名字、时间和地点是否能核对得上。有几个人的名字实在找不到,只能空着。

在检索中间,有时会看到一条小小的注记:宣道会一对医疗宣教士,打算在广西开设一所服侍盲人的诊所。机构不同意,他们后来就离开了宣道会,自己做了一个“信心宣教”事工……一读之下,不禁唏嘘不已。


这几天忙着赶年底的稿件,一边带着Angela看乒乓球,一边在疫情的边缘行走。国庆假期赶着做完了“彼得前书”注释,然后编辑了一遍《在家教育25问》。后一本书是早就承诺作者要送一本中文的给他保留,只是一直没有时间修正其中的内容,比如订正术语,将“古典教育”改为“经典教学”之类。最后的版本应该是比较好了,做了一册PDF的试读版出来,从前需要的朋友可以来信申请了。这本书对于美国在家教育运动的讨论还是很不错的,提供了不少信息和思路。

周六做完《在家教育25问》,周日开始做《广西宣教史》最后的附录和表格翻译。从翻译的用心和速度来看,《广西宣教史》是我花费最多力气查询资料的一本书了,翻译的费用和时间花销上,完全不成比例。不过,这些名字都很重要,全部是为了中国付出一生心血的宣教士,实在值得这样的尊重。

当年筹款做这本书的旧事,见“飞书走檄如飘风”一文。筹款报告,见“孤独感”。感谢我的朋友Authur Lin信任,将此书托付“跨文”翻译。