这两天没心情讨论在家教育,年底焦虑症排山倒海般袭来。
先是,橄榄华宣出版社的编辑问我,2017年(5年前)寄去的电子版“新国际旧约神学与释经辞典”已经翻译完成,付印以前发现当年寄去的文档中缺少语义场域索引。希伯来语的词汇量很小,每个词都涉及一大堆语义,比如一个简单的“权力,力量”,就能变出各种各样的形式,具有各种各样的含义:
带着孩子在看牙医,外面下着大雨。只好抽出笔记本电脑,想了好一阵才回忆起来,当年因为这语义场是按照英文字母索引排序,所以没有想过要翻译。只能临时停下手中的其他工作,优先处理这陈年遗迹。
做出来的结果是20万字的索引,看来今年这大辞典不一定能出版了。好在新约部分的“NIDNTTC”已经付印,内疚略微轻微一点。
手中堆积要校对的书已经要成山了。《在家教育25问》,《救赎科学》,《赐予生命的领导力》,《主,教导我们如何祷告》,《古代近东文献选读》,《圣经女性观的形成》,《整全的幼儿基督教教育》……,承诺总是在拖延。而我还在翻译”彼得前书释经注释“,只要再给我600分钟就可以翻译完成,然后也是进入校对流程。我觉得自己是巴尔干药桶,又如符拉迪沃撕海参。
当然,我仍然不喜欢翻译的时候遇到引文。比如用这句话来解释彼得前书 5:3”乃是作群羊的榜样“,
As spiritual shepherds, they were to lead, not drive. “The life should command, and the tongue persuade” (Athanasius).
首先,drive这样有着多达27个义项的多义词,目前的机器翻译比较难处理。现在的神经元网络翻译机还很难照顾到英译中的上下文,选择合适的义项。anyway,DeepL的”驱赶“完胜微软的”驾驶“。
但后一句话,即使DeepL也无技可施。”生活应该是命令,而舌头应该是劝说“,简直是对亚他那修老师的侮辱。我一时也语塞,想不起一句好的成语来对应。我知道,一定可以从诸子百家、菜根谭或者曾国藩书信里找到一个妥帖的翻译,但最近汉语阅读量和睡眠都不足,就是调不出内存。
随手查询《论语·学而》,决定从”先行其言而后从之“与”君子欲讷于言而敏于行“中选择一个。这样做的问题在于,用了孔子的原话,就不好再附会亚他那修了。所以,简单地修改了前一句话,作”君子先行其言,而后从之“,并附上英文作为补充。曾国藩和菜根谭就不看了。