昨天为了一个事工演示SmartCat,发现我在这个平台上合作的译者已经有48位,还不论其他共事的朋友们。
从事神学翻译这些年,一直想着帮助新的译者提高。但精力和水平都不济,最近已经不太能花费时间来修改译稿,一一讨论。而限于项目的期限,往往会等到一本书全部译完,我才会集中看稿。许多时候,发现译稿质量不能满足“跨文翻译”出品的要求,只能推翻重译。这样反复数次,逐渐没有什么余力再和新的译者合作。
花了整整三天时间来修改订正“属灵生命学习”的译稿,刚刚做完,把试读版及时发出去了。Mirro是我从前不太了解的译者,从她的译稿看来,需要提高的地方还有不少,稍后我会讨论。关于翻译技术的讨论,和我愿意帮助她度过目前的困难,是两件分开的事。即使她没有参与翻译事工,我也乐于为她一家目前的处境出一点力。
但从翻译的角度看,她的译稿远远没有达到我希望的质量。看起来,她的中文比较好,英文语法的细节还需要大为加强,而对于中英文神学术语的熟悉程度也需要提高才行。好在她人在美国,只要多多参加一点有关的活动和学习,英文的理解和英语神学词汇的掌握,都能提高吧。
另外,我大概有些匆忙,给她的原稿里面也有许多问题,可能让她有些困惑。
我对她翻译的“属灵生命学习”后面一部分的内容做出了重大修改,看起来8月5日之前完成“彼得前书注释”的计划泡汤了,推迟到9月初去。但“跨文翻译”的牌子还是需要保住。
在修改Mirro翻译的过程中,我本来为了赶工,只是修改译稿而已。后来想想,还是需要略微整理各种错误和不精确的翻译,给她一点反馈。无论今后是否还有机会合作,这算是一个对新译者的帮助吧。
没有时间详细讨论总结。简单而言,新译者往往会出现同样的问题,我在许多译者身上反复看见。
- 被动语态。
- 名词从句/后置定语从句。
- 忽视上下文。
- 现在分词和过去分词的理解。也包括不定式。
- 介词短语错得很多。
- 词汇问题。比如著名的means。
- as引导的短语处理不对。
- 对神学和圣经引文不敏感。
- 遇到不理解的地方就漏译。
因此,这些经文并不是说罪拉动了我们的”死亡”。
误译。To …的理解不对。
修改:因此,这些经文并不是说我们对于罪的牵引“死了”(毫无反应)。
相反,他们告诉我们一个最仁慈的供应,不能被轻视。
误译。代词理解。
修改:相反,它们告诉我们一个最不能轻视的、最有恩慈的供应。
让我们再看第2节:”关于曾经谴责我们的罪(罪),我们是透过我们的代赎者被处决(死)的。
误译。Expand on.
修改:
让我们仔细分析,将这句话意译为这样:“论到曾经的定罪,我们已经藉着替代者承受了刑罚(死了)。
那么,我们怎么能变得如此贵重呢 !
误译。没有理解对。
修改:
既是这样,我们怎能无视上帝付出如此的代价,再回到从前的境况!
参考第7、10和11节。
误译。不精确。
修改:
请考察7、10和11节所表达的相同观点。
因此,我们必须日复一日在耶稣基督里体验属于我们的东西。
漏译。意思不对了。Claim in
修改:
因此,我们必须在日常生活中支取那在耶稣基督里已经属于我们的一切。
我们不允许自己被邪恶的欲望和念头所扭曲。
双重被动语态需要调整。
修改:
我们不应当再被邪情私欲所扭曲。
上帝希望我们用尽全力。
词义不精确。修改:
上帝希望我们全心全意地属于他。
看看基督在你的位置上代表你,作为你的代赎者做的事,再看他现在希望在你身上做的工,有什么区别?
误译。不是疑问句。这是祈使语句。
修改:
基督作为你的替代者,为你的缘故,代替你被钉十字架,成就了一切;另一方面,他希望你在日常生活中治死己罪。请思考和明白二者的不同。
有没有罪能控制你的意志?
误译。不精确。Does, can, will
有什么罪控制了你的意志吗?
无论你我是否经历过,恩典都是完全足够的。
漏译。太简单了。
无论这种模式在你我的生命中是否正发挥功用,只要理解和接受这一真理,就完全够了。
检查你在本章的书面陈述。
没有照顾上下文。这里的statements是课前作业。
检查你预习本章后的作业。
这里说道,上帝的律法是好的,律法反映出我们无法正确地生活,叫我们为自己的罪恶痛悔难过。
误译。and
圣经说,上帝的律法是好的,但律法揭露了我们无法公义生活的现实,任凭我们成为罪性折磨之下痛苦的牺牲品。
现在,我获得了上帝恩典的帮助!
漏译。Free
现在,我可以自由地获得上帝恩典的帮助。
我们不是单纯地使用某种深层次的教学公式,而是以足够的信心来消除罪的影响,
误译。In order to …不是转折句。
上帝并没有简单赐下一组深刻的生活公式,要求我们必须死死地相信,以打破罪的束缚。
特别祷告,求上帝让你更清楚的看到自己的救恩和其他益处。
误译。For the good of others.
在祷告中特别请求上帝为了你自己的自由和其他人的益处,让你特别明白这一真理。
此外,据说每个真正的基督徒都是如此。
误译。
此外,这节经文还告诉我们如何判断谁是真正的基督徒。
每当信徒以圣经为灵食,以祷告呼吸属天的空气,在主的聚会中寻求鼓励和力量,他的低下本性就会占上风。
误译。从文意上就错了。delinquent 漏掉了。
每当信徒轻忽属灵操练,忘记以圣经为灵食,以祷告呼吸属天的空气,在主的聚会中寻求鼓励和力量,他的肉体就会占上风。
首先,不要”放任肉体。
需要引用圣经原文。
首先,不要“顺着情欲撒种”。
记住你学到的东西。
Make notes, 这里是做笔记。
请记住,发挥并使用属灵恩赐的能力是首要的。
误译。Attitude?
修改:请记住,在发展和运用恩赐时,乐于使用属灵恩赐来服事的态度是首要的因素。
首先,你可能只是在你的服侍中感到疲倦——需要提神一下。
误译。Well-being, refreshment.
首先,你可能只是忽视了自己的健康,需要找时间休息一下。
任何阻力都会切断我们的电源,使服侍变得困难。
误译。上下文完全不对。
我们心里的任何阻碍,都会切断圣灵大能的供应,让服事显得更加艰难。
要非常确定,你对所在的教会有符合新约教导的高度认识。
表达不好。
请确保自己对地方教会的尊重态度符合新约圣经的教导。
希望你能被引导与他人分享属灵生活的学习。
被动语态。
希望你可以在教会里与人分享这个“属灵生命学习”。
根据以弗所书 4:11-12的教导,所有信徒都被期望在主内服侍中起到重要作用。
被动语态。
根据以弗所书 4:11-12的教导,上帝期待所有信徒彼此建造,在服事中发挥重要作用。
总有一天,我们所有人都会分享我们的事工。
误译。
总有一天,我们所有人都会在主面前为自己的服事交账。
我们决不能让彼此在无效的情况下沉睡.
修改:我们不应当看到任何人无所事事,昏昏欲睡。
要做到这一点,你需要知道A-B-C三个步骤或接受课程的熏陶。
误译。In edification
要做到这一点,你需要知道建造门徒的基本步骤。
是的,耶稣在调解中的伟大事工不仅使我们摆脱了罪,而且给我们提供了有福的灵(加 3:14).
Mediation:中保。神学术语。
有时他们似乎被驱逐。
误译。Driven。
有时他们似乎疲于应付。
当你看一段经文,不要仅仅是敬畏 它。
Devotionalize, 默想。
读完之后,你可能会觉得,虽然这节经文很熟悉,但它有很多属灵的营养。
误译。Comment。说
现在,就是接近他的时间,可以采纳以下方式。
上下文。Approach。
接下来你可以这样发出邀请。
(许多好的真理通过鼻头的时候,会有点短路,请直接绕过心脏!)
误译。完全不通。
在抄笔记的过程中,许多真理过了手,但没有过心。
避免被手册的方法和机制所限制。
误译。
避免引起同伴对这本手册或学习方法的注意。
对他们来说,结课意味着重视这个结尾。
误译。Valued. 过去分词。
对他们来说,结课意味着一个重要的事情结束了。
如果你的伙伴觉得不能适应SLS的要求,系统地与伙伴一起工作和学习,即便如此,还是要鼓励他建立一种陶冶他人的生活。
误译。A life of edifying
如果你的伙伴觉得不能适应SLS的要求,无法系统地与另一位伙伴一起工作和学习,仍然需要鼓励他在生活中建造其他人。
我建议,即使你的伙伴目前不在学习中,也提到这个本文中的讨论。
误译。Trial。
我建议,即使你的伙伴目前不在试炼中,也需要讨论这段经文。
他们应该被鼓励在每晚休息的时候,用圣经的应许和祷告,把自己交托给主。
双重被动语态。被鼓励……把自己……。
应该鼓励他们睡前用圣经的应许和祷告,把自己交托给主。
在处理习惯型犯罪的有关问题时,可能会有所帮助。
误译。名词从句。
简单地讨论习惯性犯罪问题,可能会对这几章的学习有所帮助。
有时,这一切都始于受害者被诱惑者提供的一些微不足道的快乐——足以让他放纵。
被动语态。要提高翻译,一定要处理被动语态。
有关从奴役中获得释放到罪的更广泛的处理,请参阅题为”拯救遭遇”的章节 帮助别人的人(People Helping People)。
误译。Slavery to sin.
有关从罪的奴役中获得释放更广泛深入的讨论,请参阅“助人成长”一书中“遇见拯救”一章。
这种情欲的倾向是犯罪的代价(向上),我们有罪的行为(向下)也来自这种内在的污染状况。
事实上,某些旧约经文似乎描绘了基督的第一次肉体降临和最后的审判。
漏译。神学意思不对了。One sweep。
事实上,某些旧约经文一笔带过基督的第一次肉体降临和最后的审判。
接着考察同伴对此的理解和操练,再来回应这里的教导。
误译。介词短语不对。
借着同伴的回应,考察他的理解和实践。
不仅是个人的舒适、轻松或愉快,但个人都有自己的需求!这就是我们的目标。
误译。
你在某个罪里走了多远?
误译。
对于同伴具体的罪,你会挖掘多深?
这种拒绝表明某种形式的抵抗,如果不是抵抗。
Resistance 和rebellion不能都译为抵抗。
拒绝表明某种形式的抗拒甚至悖逆。
所有人都可以受洗(林前1:1)。 但圣灵充满不是自动的,因此,我们被命令藉着圣灵来行使我们的意志和选择。
误译。
所有人都受了洗……
也请使用以弗所书 1章和歌罗西书 1:13-14后段的启示。
误译。“后段”的位置不对。
请记住,我们的敌人的名是很响亮的。
误译。Significant,这里是“敌人的名头”有其深刻含义。
必须清楚的是,当我们祷告的时候,有一个真正的权威对象, 奉耶稣的名祷告。
误译。As …,这个语法需要弄清楚。
必须清楚的是,当我们奉耶稣之名祷告的时候,我们拥有真正的权柄。
第4部分中给出的建议,在多年前已被证实。
误译。
第4部分中给出的建议,都是多年实践的成果。
我并不觉得这些问题特别,似乎是刚开始翻译时常见的各种问题。
再说一点。翻译是一个长程工作,并不是读几本专业书就可以在实践中很好操作的事情。翻译需要质量和速度的平衡,所以无法每句话详细分析,往往依靠直觉理解。在读到一句话的时候,立刻意识到语法结构和翻译需要注意的地方,在值得投入时间的句子上投入时间,在简单的句子上轻松处理,是一个熟练翻译的本能。但这事是难的,缺乏经验的翻译并不是在上面的例句中会出错,而是在心态和进度的影响下,因为翻译心理学的作用,不知道自己翻译出现了问题——没有人会故意错译。这些问题以后再说吧。
再次感谢支持这本书翻译的各位朋友。如果您还没有收到试读版,请给我邮件。