目前为止,为“橡树”翻译了两本书。

本来我都不想出手,但最后这两本书都算是砸在手中,交不出去。

一本是老牌经典,“成圣的福音奥秘”。另一本是大量引用1617世纪英语的“威敏信条神学”。砸锅的原因都一样,译者做不下去了,无论时间、收益和质量都不能满足要求,我只能说,好吧,后面的内容我来接着做……

橡树的同工很负责,一般会在交稿之后1年左右才反馈给我编辑看稿的意见。查询了一下邮件记录,去年8月交付的《威敏神学》初稿,前两天有了回馈。

这本书我自己觉得翻译得尽心尽力,总体质量应该还不错。参考编辑的详细意见,一共修改调整了150处。对于一本550页的大书而言,这个错误率(其中有些是typo,有些是笔误,有些是注释漏译,还有一些是表述调整)应该还是比较满意。

很感谢编辑的仔细检查,有的时候翻译会昏头,犯下各种低级错误。举一个例子。第5章有这么一句话:

We disapprove therefore of the doctrine of those who fabricate for us three Covenants, the Natural, the Legal, and the Gospel Covenant, different in their whole nature and pith; and in explaining these and assigning their differences, so intricately entangle themselves that they obscure not a little, or even impair, the nucleus of solid truth and piety; nor do they hesitate at all, with regard to the necessity, under the Old Testament dispensation, of knowledge of Christ and faith in Him and His satisfaction and in the whole sacred Trinity, to theologize much too loosely and not without danger.

原来的翻译是:

因此,我们不赞成那些编造了自然、律法和福音三重圣约教义的人,与他们在整个圣约的性质和实质上看法相异;在解释和安排这些差异时,他们将事情弄得无比复杂,不仅大大地模糊了坚实的真理和敬虔,甚至损害了真理和敬虔的核心;他们也毫不犹豫地否认在旧约时代有着认识基督、相信他和他提供的满足、信靠神圣三位一体的所有位格之必要性,于是过分随意地拟定自己的神学,自陷危险之中。

编辑在“解释和安排这些差异”上给了一个“?”。所以我检查了一遍原文,发现果然有些不妥。于是改为:

因此,我们不赞成那些编造了自然、律法和福音三重圣约教义,认为三者在圣约的性质和实质上相异之人;在解释和安排这些差异时 ,他们将事情弄得无比复杂,不仅大大地模糊了坚实的真理和敬虔,甚至损害了真理和敬虔的核心;他们也毫不犹豫地否认在旧约时代有着认识基督、相信他和他提供的满足、信靠神圣三位一体的所有位格之必要性,于是过分随意地拟定自己的神学,自陷危险之中。

通常情况下,这样严重的错误大概10到15页会出现一处。但这书实在太难,而且过去的时间太久了,我只好重新打开以前的项目,试着找回当时翻译的感觉。于是,连着两个晚上都是将近凌晨两点才收工。花费了大概8小时的时间,总算把这些bugs全部过了一遍。

希望这书能尽快出来吧,嗯,委托我翻译的客户(不是橡树,是另一个客户委托橡树出版)还有15的翻译尾款没有付,而整个项目已经快3年了——可怜的神学译者群体中最可怜的Eddy……

累了,明天还要早起跑很远的地方去讲道。