by Annie (刘一新)
按:转发Annie的《神的护理》编后记。很高兴看到Eve和Annie两位译者翻译她们的第一本神学书籍——两位似乎都是第一次翻译这么厚实的书籍。Annie为我署名“特约编辑”,呵呵,似乎是躺赢的“Dream Come True”节奏——我终于成为老牧师了……
我喜欢看BBC的自然纪录片。看到沙漠腹地正值一年中最干旱的时候,一千多公里外降下的雨水,在奔流了五个月后准时抵达,圣经中的句子就活了起来:“他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。”
透过自然,我看到神所造荣耀的大剧院;透过阅读、电影和真实的生活,我知道神对历史的介入、对个体生命的介入。但是神护理的目的是什么?神为何允许撒但存在?为何不现在就把它投入火炉?神护理生命和死亡,也护理罪?这些事我从未深想,也想不透彻。
既然苦难也在神的主权之中,他为何不在危难的时候拯救他的儿女?他护理罪,为何不阻止他的儿女犯罪?也许我不是没有问题,我只是怕寻找这些答案会带来更多疑惑,担心原本就不够坚固的信心变得更加软弱。
派博的书,一环一环解开了我的疑惑。看这本书的时候,我像坐在剧院里,观看神在历史上、在自然界、在我们每个渺小的人身上奇妙荣耀的工作。我意识到,我爱神所造荣耀的剧院,可是我不够爱神的荣耀,不够爱神自己。
在阅读中我深深折服,不是折服于派博开阔的视野和清晰的思路,而是折服于他对神的爱,对神荣耀的爱。他几乎要透过这些文字,大声朝着我们喊:你看到了吗?这就是为你舍身赴死的那位神,他何其荣耀。你看到他的荣耀了吗?你怎能不爱这荣耀,你怎能不爱这样一位神?所以我想,这本七百页的书,或许是派博牧师写得最为深情的一本书。
在为这本书寻找译者的时候,我陷在焦虑中,一心想着如何完成项目,从未想过神会把一部分内容交给我翻译。回头看,这本书的翻译和出版也在神的护理之中,如同流入沙漠的河流,一步都没有差池。
去年春天,偶然参加了一次TT(翻译会诊),课上人很少,那天是Eddy老师讲解,选的什么文章我已经忘了,只记住了Eddy老师的一句话:翻译就要让读者读懂,我们甚至要译得比原文更晓畅明白。这观点我同意,可是手边正在编辑的书稿,几乎大段大段不知所云,甚至整章整章读不懂,究竟问题出在了哪里?
我课后联系Eddy,和他在微信上就《神的护理》这本书做了一些初步的沟通。之后,我们又用语音做了进一步沟通,基本上确立下来这本书的后半部分交给跨文翻译。没有想到,那以后翻译会诊就停了,至今没有重启。
确立下书稿后半部分的翻译之后,我像松了一口气,那天傍晚下过小雨,我在朋友圈发了一句博尔赫斯的诗“忽然间黄昏变得明亮”,映照此时的心情。
可是,前半部分怎么办?我想,不然我就先选一章比较难的部分,试译看看。一周后,我把第十三章“罪进入世界与福音的荣耀”试译稿发给了Eddy,请他看看翻译是否过关。结果他的反馈是:译得不错,几乎超过了他合作过99%的译者。我当时大笑,不禁想问:Eddy合作过一百个译者吗?几乎就是从这个幽默的回复开始,我焦虑的情绪慢慢缓解,之后整个翻译和编辑过程开始变得轻松愉快。
我们很快确定下来,这本书的前半部分由我翻译,后半部分由Eve翻译,Eddy审读修改,再交稿给我。Eddy还主动提出帮助我查漏补缺。我翻译的部分,他都仔细认真地审读,之后给我反馈。
我很感谢Eve和Eddy的翻译,让我在编辑过程可以享受阅读的喜悦,这是编辑译稿时少有的体验。
我也很感谢Eddy所承担的一切,因为翻译过程若有任何一个环节出了问题,可能担子就会落在他的头上。虽然他为了提高翻译质量,一直在努力为译者争取合适的翻译费,但这个项目,他却一句也没有提过费用。跨文在我们有限的报价下做完了后半部翻译,Eddy还免费审读我翻译的前半部分译稿。他在翻译群里纠错,不断引导、鼓励我们这些新手翻译。我曾以为Eddy只有三十多岁或四十出头,这次合作,让我相信他真是一位“老”牧师,更看到了他对新译者的一片培植之心。我有时想,做牧师最需要的恩赐或许就是忍耐吧。人要有何等的忍耐和爱心,才能反复不断地告诉别人1加1等于2。
感恩的是,神不断赐下恩典,我每天从祷告开始进入工作,之前感觉不好理解、不好翻译的句子,像水流冲过堤坎,忽然就过了。状态最好的时候,一段一段、一句一句文字仿佛清晰地在眼前晃动,只需要把它们记录下来,这种感觉从未有过。遇到难解的段落,我反复阅读原文,放在整节、整章甚至整篇里,去梳理作者的思路,用阅读和文意带动翻译,避开语法不熟练的短板。每天晚上入睡前再重新阅读白天的翻译,第二天一早修改一遍。一章定稿后发给Eddy,再看他的修改稿。就这样做完了导论、1-19章,和结语的翻译。
这段时光其实是我个人非常低落伤心的一段日子。神借着派博的书安慰了我,也提醒和警戒了我。记得我翻译结语的时候,译到“恐惧……将人的爱心连根拔起,人要将焦点转离自己,才可能关注他人……如果苦难使我们自我封闭,我们就不会在痛苦中好好去爱”,眼泪就流了下来。
Eve说,这本书的翻译过程是她的疗愈过程,我也有这种感觉。有一天,Eddy在公众号上谈起这个项目时,提到《肖申克的救赎》中,安迪请朋友在楼顶喝啤酒的场景。我想这段引用恰到好处,他正是以自己的担当,给我们挣得了这样一段晒着太阳、享受生活和翻译工作的日子。
这本七百页的大书终于和读者见面了。我曾经仔细想过,它与其他书有什么不同。由于白天工作时间都在与译稿打交道,也要查阅很多资料,接触的多是理论,所以不到万不得已,我闲暇时几乎不会去读神学著作,阅读多以小说和杂文为主。我知道,我们需要明白真理,我们需要阅读一些有见识的神学著作,可是这样的书读起来往往让人感觉不到滋养。我想,《神的护理》特别之处就在于,它既有神学见识,又如同故事一般能够滋养人心。
我还想感谢很多人。感谢老板的信任,把这样一本书放心地交给我做。感谢亚东老师,在整个翻译过程,他给我很多鼓励。还有我的先生前车可鉴,他是一个即使我烧糊了菜,依然能从菜品里找出优点的人,可想而知他给了我多少鼓励和支持。最后感谢主!