昨天,朋友圈里多位朋友推送一篇叫做“极端加尔文主义、理性主义和反预定论主义”(提取时间,2022年5月7日。当然,本文之后,这段话可能会有所修改……我就不截屏了,没啥意思)。
十年前,有一位博学的浸信会历史学家艾斯特普(William Estep)曾发表了一篇误导性很强的论文。我感到惊讶的原因并非因为他反对加尔文主义。反对的声音已经司空见惯了。**要知道,在十六世纪,坚持加尔文主义的基督徒每个星期被杀的数目过万。**如果你还没准备好面对各种攻击,千万别当加尔文主义者!让我惊讶的是许多学术界已经确认的历史事实竟然公然被忽略掉。如果他们愿意出版这类书籍,很难想象在课堂上会对学生说出什么东西来。成千上万的学生已经被这种偏颇的课程误导了,他们得到的信息就是这些,这实在令人惋惜。
这篇文章译自“Hyper-Calvinism, Rationalism, and Anti-Predestinarians”,作者是司考特·克拉克,翻译者是王一。其中的黑体和斜体强调是我所增加,不属于原文。
我读到“要知道,在十六世纪,坚持加尔文主义的基督徒每个星期被杀的数目过万。如果你还没准备好面对各种攻击,千万别当加尔文主义者!”这句话时,非常诧异。我的数学不太好,但也知道16世纪一共100年,一年有52个星期——每个星期**被杀**数万,这得多少加尔文主义者才够呀……
钰炜说,怕是指“圣巴多罗买日前后”吧(你是对的)。
古今传奇的前资深编辑穆桑(嗯,他是我的朋友圈里第一个转这文章的)给了几个问号。
秀丽姐说,“因为没有人像你这么认真读一篇公众号文章”(我对此评论大吃一惊,因为我这要也算认真阅读,woe to those 读了标题就转文章的人)。
子玉说,“向你学习”(我疑心他是第二个转这文章的人)……
查了一下原文,是这样写的:
“We’re part of a tradition in which tens of thousands were killed in one week in 1572. If you’re not ready for rejection, don’t become a Calvinist! ”
我对圣辅不太感兴趣,但对翻译心理学有兴趣。我认为,讨论翻译心理学,有助于培养更好的翻译。所以,在出现翻译失误的时候,我通常会分析一个译者究竟是(1)语言表达能力不好,(2)神学理解不充分,(3)最近心情或灵性有些搅扰,(4)在时间压力下技术变形。或者,(5)有意误译以安插自己的神学,也是有可能的。
先说一下”rejection“。这个词的意思是”拒绝“,不是”攻击“。把别人的拒绝视为攻击,是不好的——这样的翻译也不太好。
把”1572“翻译为十六世纪,我不评论了。把in one week翻译为”每个星期“,大概是中文表述上的技术问题。
part of tradition,意思应当是说”我们只占了一部分传统“。翻译为”坚持加尔文主义的基督徒“,大概是历史的误会。
当然,连起来读这句话还是很有力,值得再重复一遍:
要知道,在十六世纪,坚持加尔文主义的基督徒每个星期被杀的数目过万。如果你还没准备好面对各种攻击,千万别当加尔文主义者!
作为一个心理分析案例,我就不给结论了。读者可以自行判断分析。当然,重复一遍,这样的例子,最好不要用圣辅来分析。
更正说明:
- 穆桑先生从前并不是“古今传奇”的资深编辑,而是“今古传奇”杂志的编辑(非资深)。
- Clark博士的文章是2013年写的。我讨论的这段里涉及1997年Dr. Estep和Roger Nicole的文章,原始链接已经失效。我检查了一下,如今的链接应当是“Founders Journal: Issue 29”。