It takes a powerful ideology to maintain, contrary to our deepest intuitions, that the “real” is only what science uncovers.
我在MemoQ里做翻译,连Azure的引擎。这句话Azure神经网络引擎给我的参考是:
需要一种强大的意识形态来维持,与我们最深刻的直觉相反,“真实”只是科学所揭示的。
我不喜欢这个译法。所以参考自己对上文(没有下文,因为还没有翻译到那里来……)的理解,修改为:
我们的直觉倾向于认定科学发现才是唯一“实在”,因此视角综合需要强大的意识形态来维持。
然后就到了下一句(粗译,第一遍扫描):
然而,在我们的时代,这种意识形态是如此强大,常常让我们忽视显而易见的事实,即人类身体存在的现实。
我突然意识到,前一句的翻译或许有问题。于是重新看了一遍,修改为:
需要很强的意识形态支撑,才能反直觉地认定科学发现才是唯一“实在”。
这是一个心理学问题。我被自己的意识形态所牵引,在语言学、心理学、神学和哲学之间混沌,大脑在英语和汉语之间不断切换,耳中充斥着孩子们的喧闹……于是忽略了英语与汉语极为不同的习惯性语法构造,用意识形态(教义)代替了翻译。
这大概需要流程——比如焚香沐浴,禁食祷告——来控制吗?