诗曰:物远风尘异,山倒洞庭波。摇笔望白云,天路将因何。
Wilson来信,询问众筹有关事宜。这些问题也是Emma和家父常常念叨担心,念兹在兹的事,既蒙君子过问,简单讨论一下。
对于翻译而言,目前所谓“主内翻译”给出的酬金(也包括出版社支付的酬金标准),实在是太低了。网上对此也有许多讨论,但似乎并无太好的办法可以解决。当然,市场经济,做不下来的译者可以做别的事情去,倒也没什么,但按照我对“主内翻译”和出版书籍的评估,好的译者寥寥无几,而好的译者能安心翻译出好的文字,又不为生活所累,近乎凤毛麟角,或许绝无仅有。
大部分人文社科书籍的译者都在高校工作,不完全依靠翻译的收入,凭着专业喜好,可以慢慢打磨文字。但另一方面,工作之余的翻译并非要紧,所以输出速度缓慢,常有弃坑的风险。比如今年我会翻译的“彼得后书”注释,就是一册拖延了5年的注释书……
关于具体的业界生态,以及为何“主内翻译”成为市场失效的负反馈闭环,可以参见《以神学翻译为志业》一文,几年以前的讨论似乎并不过时,反而让人觉得空耗了时光,努力之余,于事无补。
我在自由译者市场上的报价,大概是这样的:
我只做英译汉——按照原文计算,翻译120美元千个英语单词,校对70美元千字。客户不多,但也不是完全没有。对于主内的项目,大部分是按照60美元千个原文单词的报价,包括一个译者翻译,第二个译者独立校对,基本上交付的文稿就可以用了。跨文翻译合作过的不少主内机构的编辑,都可以对“跨文”输出的文稿质量背书。
这个报价,不到我自己商业报价的1/3,我有一篇《神学翻译的内卷与自废武功》,记载了有关报价和客户回馈的清奇思路。可以参考。
为了保证“跨文翻译”的品牌,几乎所有的译文,我都会亲自看一遍,才交付客户。严格地说,有些译者并不能达到我期待的标准,但从“跨文翻译”输出的文字,应当可以达到“跨文翻译”的质量控制标准。目前规模太小,没有使用ISO17100/2015标准……抱歉。
具体到2022年众筹报价,就是60美元/千字原文。
书名:The Making Of Biblical Womanhood 作者:Dr. Beth Barr 计划翻译英文字数(Source words):72,405 译稿中文字数(估计):1213万字。 筹款金额:$4,344.3 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 26810 也希望有更多朋友参与到翻译和编辑的工作之中来。
另外两本今年计划要翻译的自选书籍,也一同发布。
书名:Jesus & John Wayne (How White Evangelicals Corrupted a Faith and Fractured a Nation)
作者:Dr. Kristin Du Mez
计划翻译英文字数(Source words):118900
译稿中文字数(估计):20万字。
筹款金额:$7,134 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 45,076
书名:The Scandal of Evangelical Mind
作者:Dr. Mark Noll
计划翻译英文字数(Source words):92536
译稿中文字数(估计):1516万字。
筹款金额:$5,552 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 35,000
顺便说一下,这个费率并不高,因为一个英语/汉语翻译比,大概可以到1.71.8.
参见《翻译的速度》等过去的统计数据,可以知道。同时,跨文翻译是一个BAM(Bussiness As Mission)的事工,其收入是支持我其他服事,养家糊口的基础。其Rational,参见《神学翻译杂谈(24)|从“但以理”到“跨文翻译”》。
第二个问题是安全问题(我老爸特别关心,见到我就会念叨的核心问题)。
跨文翻译的项目以及我们家(4个孩子的大家庭)都有经济上的需要。我并不需要定向筹款,但也不拒绝神的恩典。我相信,一切都从神的供应而来,通过许许多多支持我们的朋友作为祝福的管道。如果大家觉得跨文的翻译事工有些价值,不妨为我们祷告。如果有感动,也可以考虑支持。
但这个世道,所谓动辄得咎,即使小心翼翼,也无法消除所有的风险。而有些事情,我觉得有价值,也有呼召,自然是冒一点风险也要做的。唯一需要提醒各位朋友的是,如果您不了解“跨文翻译”的事工,或者对这些事情心存不平安,一定不要轻易支持。
从筹款的角度,我宁愿提供最方便国内读者的渠道,而不再使用费率高昂的“gofundme”之类。当然,我也可以提供
bitcoin:bc1q3q2wq57tx5j04fh9r7ztkyufnj064hpd2sjpwa
ETH: 0xFCA2cD1aa32Edb499625C5b967577BB9066ba382
或者其他加密货币的通道。
或许有更加安全的渠道,但实际上也无法公开用来筹款。现实如此,只能不期完美了。总结起来,事工都有风险,有些甚至是系统性风险,需要动态地权衡有效性和安全性。从现在看来,国内筹款,避免任何海外资金,反而是最安全的渠道。
跨文翻译的自选图书(客户约稿,支付翻译费用的除外),除了《山友》和《坚固的服侍》,其他书籍都没有出版。有些书籍正在出版的过程之中,还有一些是开放阅读的。出版环境不好,而我也没有精力去顾及出版的问题,所以有些书就这样放着。不过,今年应当有不少书籍可以出版,目前所知,已经谈好版权的有《事工倍增循环》,《世界观布道》,《广西宣教史》,《平衡的讲道》等几本,都是前两年按着创新方式,或者众筹,或者业余翻译,或者朋友一起众包翻译,或者教会或朋友私下支持翻译的书籍。这些书今年应当可以在市场上出现。
免费发表的,也有《信任崩塌》,《双塔擎天》,以及《在家教育25问》等书。至于支持跨文的朋友们,我也常常分享试读版给他们,请帮忙指正错误,或为了小组事工而提前使用。
现今译事艰难,风险巨大,本是常态。我希望略微解释,以赢得更多朋友的理解和支持。
关于最近几年的总结,参见《结构疏林下,书案任成堆》。