翻译派老师的扛鼎之作,煌煌700页A4的巨著。当然,我不是翻译,只是第一位审读者而已。
In other words, all the kingly dimensions of the incarnation of the Son of God as the Messiah were in the making when God ordained the establishment of the kingship in Israel.
这句话也不算长,道生数了一下,据说仅24个单词。但这句式之别扭,用词之婉约,实在不可容忍。
英语翻译为汉语,一大难处就在于”king”这样的名词可以变为副词“kingly”,“establish”这样的动词可以变为“establishment”,而“king”变为抽象概念名词“kingship”,“make”这样的多义常用动词有名词化之后放在前置词短语之中“in the making”……
反正我是烦透了这样的句式,于是请教我们家的小David。他可以读原版的鲁滨逊或者魔戒,但读了这句话以后只是一脸茫然地看着我而已。
我是个粗人,不可能理解“换句话说,当上帝命定以色列王权建立的时候,神子作为弥赛亚道成肉身的一切君王维度都正在酝酿之中”。
这不可能是道成汉语的派老师可以说出来的话,也没有任何一位中国人会这样说话——除了刻意取笑某位喜欢堆砌修辞的名牧之外,我想不出运用这种句式的语境。
我的处理意见简单粗暴,大大咧咧:
换句话说,当神定意要在以色列建立王权时,已经全面计划了神儿子道成肉身进入世界,成为弥赛亚君王,治理万国的职分。
还是老样子,1)被动改主动,2)定语从句和状语从句提前,3)充分利用汉语的连动词,4)使用人民群众喜闻乐见的基督教习语。比如,all dementions, 不就是“全-面”吗?5)各种词性变化,统统弃置不管。
但对于译者而言,速度是一个要紧的因素。修改这句话,我用了2分40秒,成果是55个字。按照100元千字的业界常规,这句话对于译者的价值是5.5元。如果一个译者为了理解和调整这句话而花费了太多时间,并且速度一直无法提高,那么我总是建议考虑另谋出路。
作为一个没有五险一金的freelancer神学翻译,永远是在质量、费用和速度之间平衡。可以说没有谁能可以地隐藏自己的翻译和阅读理解水平,故意把译文弄得难解,也没有谁会因为酬金高一些,就有闲暇“鸟宿池边树僧推月下门”地细细打磨一句话——一个freelancer的命运,大抵如此。
最近几天没有更新博客,只是在重发一些过去的歌,一边休息和调整。
我觉得自己在burn-out的边缘上,最近的事情太多,而且诸多不顺,沟通和开会,变卦和取消的事情也不少,充满希望悬而未决的事情也不少——all are stressors。
而这学期我每天上午要同时教导David和Lisa的数学和语文,把工作压力带入在家教育的后果就是能力水平偏低,常常捉襟见肘,情绪失控。
所以最近在使用Music Therapy,整理过去的歌曲,一边带着David玩单机版的大航海,算是学习地理和中文,同时在洗碗的时候看“Person of Interest”。我没有写过赞美诗,因为我是”铁杆独唱诗篇派“,这个理由很充分吧——或者,我没有写赞美诗的恩赐和呼召。
Anyway,减压的效果不错,基本上恢复正常了。今天做了一点审读,就是这个派老师的名句。