第一次的Ministry Multiplication Cycle工作坊昨天最后一次讨论。
和计划的不太一样,本来打算弄成读书分享会,结果第一次讨论就没有收住引言,变成了“Four Types of Church”的分析,以及接下来的讨论。
比起“释经讲道”工作坊而言,这算是第一次的尝试吧。人数也不多,每次在线不过5-6人,大家都有充分的时间讨论和发言,也很轻松愉快。
从最后一次大家分享的感受而言,参加者各自都有收获,甚至在每个人不同的事工上也多少能体现出积极正面的结果,激发了一些新的事工思路和尝试,也算是物有所值吧。
MMC的主要目的是分析和思考基本的事工模式,同时打破僵化的“抄作业”方式,激励每个人在各自的处境中反思。这其实是我们的文化上偏弱的一面,无论是从教育还是从教会的传统上看,复古的倒是不少,创新的基本是冒头就折了。
微信公众号关停,虽然重开,但没有了留言功能,抬杠的乐趣据说少了一多半。许多内容已经无法发表,慢慢重建之中。
昨天在MMC的讨论过程中,发现kuawentrans.com也被封掉了80和443两个端口。今早起来将网站迁移到另一台服务器上,虽然暂且安好,但也不是那么的有趣。
唯一值得安慰的仍然是MMC的理念和实效。
目前在一本很头痛、需要半途回炉的大部头上和两位(比我)年轻的译者和编辑合作。我做吉祥物,她们俩干活。我这里又收集了一些翻译的实例,作为我的“翻译心理学”素材。
But it is a wonder of Scripture that Jeremiah would be granted a singular glimpse into what is and is not from the heart of God, and that it would correspond so remarkably with the purpose of the incarnation of Christ.
但这是圣经中的神迹,神使耶利米能够瞥见什么是神的心意,什么不是,这将非常符合基督道成肉身的目的。
我的简单评论。误译。“that”,”and that”是两个宾语从句并列。修改:
但神使耶利米能够瞥见什么是神的心意,什么不是,让他如此清晰地表达了基督道成肉身的目的,无疑是圣经里的一桩奇迹。
And here he is saying that not a day has gone by but that God’s steadfast love and mercy have been newly present. 他在这里却说,没有哪一天,等到日子都过去了,神才显出慈爱和怜悯。
这句话误译。语法理解的问题。这样的问题通常可以通过上下文发现不妥。
修改:他在这里却说,我们没有哪一天不是在迎接神的慈爱怜悯中度过。
Jeremiah’s cries are not the misled cries of rebellion against an unrighteous God; they are cries of agony under God’s justice:
耶利米的呼号没有被误导,不是在反叛不义的神;他们是在神的公义下痛苦的呼喊:
误译。提高翻译水平的第一步不是处理难句,而是对这样的简单句子更加敏感。
修改:耶利米的呼号不是在误导人们起来反叛一位不义的神;它们是在神的公义之下发出的痛苦呻吟:
Some might think that if God is presented with the one or the other, he can manage it for his purposes.
有些人可能会认为,如果神使平安或灾祸存在,他才可以出于自己的目的管理它。
误译。“is presented”,被动语态。
看起来这些句子并不难,出现的失误也很简单。我并不认为是译者的水平问题,总是想着这会是一个心理学的问题,或者我可以更”属灵“地说,这是一个灵性的问题。
译者是很好的译者,呼召也很明确,干活也很仔细。但在冗长的翻译项目中——往往一个项目需要好几个月甚至上年——译者如何保持稳定的状态, 平衡翻译的低收入以及时间进度的压力对心态的影响,对自己的弱点和盲点随时保持敏感,尽量避免这样的简单失误,才是提高翻译水平的关键。
按照我的经验,面临难句,译者总是知道自己没弄清楚;或者说,按照摩根定律,凡是自己心里没底的事情,一定是翻译错了的;或者,按着耶稣拉比的拉比尼(译注:”拉比尼“属于一种古老的语言,意思翻出来就是‘教导’),凡不是出于信心的都是”醉“——missed the mark, so meet the mard.
于是,在面临难句的时候,译者会启动超级模式,要不就查字典,要不就请教老手,要不就在TT群里开研讨会……
所以,留下的错误都是心理误差造成的初级错误:名词从句;被动语态;逗号分割的独立插入语;形容词理解为副词;现在分词和过去分词的眼花缭乱……
但MMC的关键,或者我作为初级校对功能的吉祥物的关键,就在于快速地识别出这样的疏漏,以鼓励的方式提醒她们,一边改错,一边帮助他们成为更好的译者和编辑。
但真正让我欣慰的是,这个项目实际上进展很顺利,团队的士气很高,大家都觉得有了盼望,认为至少会有一个不错的结果。而在这个过程中,我也认识和合作了两位很不错的译者编辑,也许以后还能继续共事,出版一些质量过得去的书籍吧。
所谓MMC,大体上就是这样的过程。和年轻人合作,让她们可以做出原本没有想过能成的事,而我可以舒服地做我的吉祥物,偶尔说几句鼓励的话就好了。
而我也收获了一些鼓励的话。比如:
谢谢,我之前几乎没有做过翻译。……好奇怪,就从你们开始做这本书的翻译,我好像破除了几种之前的迷思。感觉可以试一下。……我很感谢Eddy老师,因为知道你会最后把关,可以放手去译。你和[另一位译者]的简短交流,包括你对原书的判断,可能只有短短几句,但我感觉很重要,可以把握翻译的思路和方向。
于是,发现了一个很不错的译者哟!
其实我唯一的梦想,就是像Andy那样,在房顶上为了一群同伴赢得休息喝啤酒的机会,然后脸上带着谜之微笑躺平。Red拿酒来递在手中,Andy回答说,我戒了……
我的MMC