翻译圣经注释有时是一种愉快的体验。我学习和查询了很多从前一无所知的语法现象,而这种积累的知识实际上提高了我的阅读能力。
比如,论到以弗所书1:21
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, “远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的”。
这个ὑπεράνω是副词,BDAG的定义是:
ὑπεράνω adv. (high) above, function as preposition with genetive of place.
或者说,这是一个副词,但在这里用作前置词,后接属格名词,表示地点。
随机搜索了一下,似乎这种用法在意大利语、拉丁语中更常见,但英语也有:
For instance, the word around is an adverb, because it describes a way of performing a verb. In the phrase “look around”, around modifies look. However, we often use this word as a preposition, like when someone says “the office is just around the corner”. In cases like these, it is an improper preposition.
或者说,”around“本来是副词,比如”look around“,修饰look的方式。但有人用 “the office is just around the corner”表示位置,于是around的功能就变成前置词,后接属格名词corner。这就是所谓”improper preposition“。
我感兴趣的翻译问题大体上有两类。第一是和合本如何翻译和处理这种语法现象,对于我们的汉语释经有何影响;第二是improper preposition本身如何翻译。
汉语一般用”在……“表示位置,”远超过“在这里是”远在……之上“吧。和合本的翻译尽可能地保留了原文的词序,是一种很好的译法:
照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边, 21远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;
主动词是”坐“,前面的”叫“表示被动语态,黑体的三个短语都是表示位置的前置词短语,很好的翻译。
至于”improper preposition”的翻译,我孤陋寡闻,google和baidu都找不到——大部分搜索结果都是讨论介词使用不当的(incorrect preposition),比如该用“to”的地方用成了“for”:
respond to / respond for
我在Dr. Roy King的领导力课程上花了一节课讨论这两个词的不同。
好吧,既然找不到合适的译法,就意味着我的翻译将来可能成为标准译法了:
副词ὑπεράνω在这里用作不规范前置词(improper preposition),后接属格名词。
这里的不规范,表示一个好好的副词,不去修饰动词,而是跑去招惹名词和代词去了。难道译为“出轨介词”或“隔壁老王”会更好?