希伯来诗歌以语义平行为特征,不从音律或押韵上做文章。这在翻译上有诸多优势,无论译成什么语言,都不至于因言废义,不管是

不从恶人的计谋,

不站罪人的道路,

不坐亵慢人的座位,

who walks not in the counsel of the wicked,
nor stands in the way of sinners,
nor sits in the seat of scoffers;

都和希伯来文的意思差不多,实在不懂,还可以互相参照。

中文的古诗若翻译成别的语言,音节上和平仄上就不用想了,意境也会损失不少。即使翻译为白话,离了音韵之美,有些诗歌也甚为无聊:

天黑了,我在山里找人没找到,路太远了走不回去;

只好在主人家暂住。大雪天,主人不在家,也没空调,冷得要死;

晚上睡不好,听到漏风的门外狗不停地叫,

原来是主人冒着风雪,全身湿透,深夜回来了。

要是我遇到这种事情,绝对不会发朋友圈说:

日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。

如果不是因为押韵,要多无聊才会发这种朋友圈!


换一个角度,我也在尝试用平行体来翻译某些累赘的英语表达法,特别是两个英语单词意思相近,中文又找不多丰富对应的表达法。比如下面来自《成圣的福音奥秘》第四章的句子,efficiency or operation, enjoyment of Christ and His fullness, right or title, entrance and taking possession,都是重复而相近的修辞手法:

Therefore the efficiency or operation of faith, in order to the enjoyment of Christ and His fullness, cannot be the procurement of a bare right or title to this enjoyment; but rather it must be an entrance to it, and taking possession of it.

译者的处理是这样:

因此,信心在享受基督和他的丰满上的功效或运作,不仅仅是让我们获得了这种享受的权力名义;相反,它必须是进入基督及其丰盛的入口和获取的手段。

修改的时候,先将efficiency or operation并成一个词“功用”,然后将名义与权利分开,入口和手段分开:

因此,信心的功用

不仅仅是让我们拥有了得着基督的名义,

享受他一切丰盛的权利,

还必须是我们进入基督的入口,

获取丰盛的手段。

这算是汉语翻译上对平行修辞的一种有意识尝试,在散文体中弄出一点诗意来。


版权所有:Eddy Zhang

众筹翻译”平衡的讲道” | 在安全与冒险的夹缝中换了一个主题

博客:https://eddyemma.com

出品人:跨文翻译(kuawentrans.com)

跨文翻译以职场作为宣教平台。

![](https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/meuHDdFoED2ooG3tIX5cumKCzEW7llAWlsOz5M8PEBBR8K4B9BKcMkUTSibfewL2jrFbk0XhPMGTZkic3gvlp6MA/640?wx_fmt=jpeg)
if you are ever moved to support me…

若您或您的教会愿意支持“平衡的讲道”众筹翻译项目,

请使用以下二维码。

![](https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/meuHDdFoED1MFG34icib5Xt4rvjx4MKnN0JDqibPnrnEtZx3WUd1lDhxvNrXx61kicbicwnhKTBGZ8mtps2hs70cTow/640?wx_fmt=jpeg)
- - - - - -