在释经学上,词汇研究是一个非常重要的工具。但发现哪一个词值得研究,就近乎于艺术了,完全依靠个体的感觉。
先说一下使徒行传17:26的语法分析。
名词需要确定单数和复数。
- “他”指的是神,可以理解为单数。
- “一本”,单数。
- “万族的人”,按照我简单的理解,单数。
- “全地”,单数。
- “他们的年限”,复数。 -“所住的疆界”,复数。
用希腊文检查一下:
26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
- “一本”,ἐξ ἑνὸς,单数阳性。
- “万族的人”,πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων,万族 = every nation,单数。人,复数。
- “全地”, ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς,全称单数,地的全部表面。
- “他们的年限”,和合本的翻译,大概要和“所住的疆界”连在一起解释。“他们的年限和所住的疆界”, καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,年限和疆界都是复数。
目前为止,一切似乎正常。值得分析的是最后这个短语:
ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
ὁρίσας προστεταγμένους是两个分词,并非句子的主要动词。这个句子的动词是ἐποίησέν,“造成”。但这两个分词的时态非常微妙,ὁρίσας 是aorist,意思是指定,分配。προστεταγμένους则是被动语态完成时,意思是“决定,命令”。
从时态和语态看来,这句话有着精妙的神学含义:神的计划在实际创造之前,神的决定在实际分配之前。和合本翻译为“预先定准”,现代人已经无法理解这里有两个动词了——“定”=决定,“准”=分配实施。
但动词不是我分析的重点。我想知道καιροὺς (年限)在这里的具体用法。
按照和合本的理解,“他从一本造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界……” 似乎指的是神已经预先定好了每个人的寿命,这似乎就是包姑娘那句“我命由天不由我”的注脚了。
这里的问题是,καιροὺς (年限)这个词没有定冠词,而后面的τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας(居住的疆界)有定冠词τὰς。这种句式结构在语义上是否有所区别?
其次,καιροὺς 有三个主要含义,“季节”,“定时,时限”,“危机时刻”,这里到底取何种含义。
F.F.Bruce的词汇研究很直接,用使徒行传里另一处保罗的布道里用到καιροὺς的经文进行类比(不能用路加的一般性叙事里的καιροὺς )——14:17 然而为自己未尝不显出證据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
然后,和合本这句话的翻译,几乎看不出来那个词是καιροὺς,这里是καιροὺς καρποφόρους = 丰年。
所以,Bruce认为,
大地家园的形成和万物的预备,有一部分可被认为是“预先定准他们的年限”;根据保罗在路司得讲道(14:17)的类比,我们大概可以将“年限”理解为一年四季的运行,有规律地提供食物给人类。(另一种可能性较小的解释是,“预先定准他们的年限”指的是神预定了朝代的兴衰,就像但以理书中所见的异象一样。)
Dr.Larkin的解释则更加接近和合本的翻译:
Paul now concentrates on humankind. He affirms the creation of human beings by a direct act and declares that God’s design was for various cultures (“every nation,” pan ethnos) to cover the face of the earth in a harmonious patchwork of diversity (Gen 1:28; 9:1, 7; 10:5, 20, 31–32). That harmony is born of God’s governance of the time period and the space each culture would inhabit. (保罗如今转向讨论人类。他明确指出人类的受造是有目的的,宣告说神设计了各种文化(“万族”,pan ethnos),以一种多样化的和谐姿态覆盖全地(Gen 1:28; 9:1, 7; 10:5, 20, 31–32)。这种和谐的根据是神预先定准了每一种文化存继的时间和空间……
无论如何,即使是最优秀的圣经注释家,在某些语法问题上也会产生分歧。多看几本注释书对此并不会有太大的帮助,最终采取何种立场,还是需要自己决定。只是翻译到保罗的雅典讲道时,突然有感而发。按照我查询的中文译本,都是从和合本,没有任何一个译本体现出Bruce的解释,于是我们在看到这句话的时候,很可能不会觉得“年限”这个词还有必要进行详细的词汇分析。