自从最接近出版的一本书被我压了箱底之后,我从来没有出版过任何一本译作。所有的内容似乎都是在网上免费发表的,包括最近在微读圣经上线的“工作神学圣经注释”,为“研经工具”翻译的几种注释书,以及好几种查经资料和神学教程。

随着出版业越来越趋紧,神学书籍的出版举步维艰,处于下游行业的神学翻译行业几乎更早地冰冻了。我的几个最重要的客户纷纷停止了正在进行的项目,因为他们预见这些翻译在很长一段时间内将无法起到应当取得的效果。

但我还是相信,这个季节有必要为来日的复兴积累材料,而神学翻译无疑是其中非常重要的一环。只不过我们需要寻找创新的方式来开展项目,在保证安全的前提下,尽可能地输入和推广好的神学资源。


《坚固的服侍》就是跨文翻译在尝试的创新翻译形式之一。

这本书的翻译,本来是我的业余项目。一来Dr. Powell是我极为敬重的教授,二来我认为每个传道人都应当在感恩节得到这本书作为礼物,所以从前一度在网上连载了9章。那时我的公众号读者寥寥,每次发布读者不过数十人而已,过了一段时间有些泄气,别的工作也忙,就暂时放下了。

这一放就是两年,直到2019年回国之后,格于形势,觉得这本书似乎比两年前更为国内各个小型教会辛苦服侍的传道人所必要,因此又重拾这个项目,一鼓作气要竟全功。有几位很好的译者朋友自愿加入此项目,各自翻译了两三章,所以我的负担没有从前那么繁重。项目也进展顺利,从7月31日开始重新发布以前翻译的几章,到9月14日,不到2个月就做完了全书的翻译和校对,在微信公众号里全文发表。我的方法是按照计划每隔几天在网上发表一章,如果朋友们到发表的时候还没有做完,我就取消那一章的任务,自己将这一章做完。参与本书的译者见最后的感谢列表。

此书在翻译过程中没有筹款,全靠读者的感动支持。这样的项目,通常都是我自己认为最有价值的书籍,同时也可能是极为小众的书籍(下一个这样的项目将是讲述CIU早期建校史的“双塔矗立”,今年实在太忙,辜负了许多译者朋友)。但并不是说翻译一本书是没有任何代价的。《坚固的服侍》一共24章加上附录“黑暗中的光芒”,中文版10万字出头,从前计划的翻译经费是大约100美元/章。

比起网上的连载,《坚固的服侍》(感恩节PDF试读版)增加了脚注的翻译,订正了少数译名,修改了一点点错误,比较规整地排版,增加了网上没有的“结论”一章(全书的查经学习计划),以及一个小小的译后记。

作者Dr. Terry Powell是一个大型PCA教会的长老,美国三一神学院教育学博士,哥伦比亚国际大学的荣休教授。他是严重的抑郁症患者,但靠着神的恩典在CIU任教40年,能够做到退休年纪而没有中途崩溃,实在是所有学生们都极为佩服的长者。Dr. Powell代表着CIU的传统,解经极为扎实,注重实际,在此书中以自己40年依靠基督胜过抑郁的经历来鼓励那些面对难以克服的挑战、在事奉中灰心泄气的基督工人。我曾经有幸听了Dr. Powell在CIU最后一年上的一门课:“圣灵”,实在是收获良多。我们在课堂上讨论的许多内容都涉及本书的各个章节,因此我也萌生了要将此书译为中文的念头。于是在一次课间,我询问Dr. Powell是否可以翻译此书,他慨然同意,没有提出任何条件,直接对我说,“Eddy,你随意使用此书的材料祝福中国教会吧”。而他也分享说,一对在新西兰宣教的夫妻曾经给他写信说,这本书是他们读到的最鼓舞人的书籍之一,支持了他们在服侍工场的艰难岁月。

从翻译的角度,我最希望翻译这样可以直接帮助一线传道人的书籍,而非艰深的神学(能看懂艰深神学的人大部分都可以读原文了,其实并不太需要翻译)。

但是另一方面,我仍然有异象要改善神学译者的生态,希望有更多的年轻人不仅能在神学翻译上投入,而且神学翻译本身可以为他们提供足够的成长空间和收入,帮助他们在这个领域持续深耕下去,不至于为生活所迫而过早离开这个事工,或者为膏粱谋之故,没有时间打磨译文,没有时间阅读、写作和提高自己的翻译水平。

为此,我还是想要在网上为此书和我们接下来的“跨文翻译和朋友们”项目筹款。您可以在我的公号上试读此书的公众版,如果您觉得此书值得送给您的传道人和为主服侍的朋友作为感恩节礼物,感谢他们的付出,鼓励他们的服侍,请支持跨文翻译的神学翻译项目,我会发送PDF的试读版给您(在试读版收到反馈和修改意见,进行修订之后,也会再次发送正式版给您)。

谢谢!


参与翻译的朋友有佳蕾(第10、16、19章)、Caroline(第12章)、Isaac Wong(第11、15章)、Simon(第18、20章)等,我的长子张之陶校对核定了全书,并补译了结论部分。我感谢所有支持这个项目的朋友们,没有他们的鼓励和参与,这个项目大概不知道会拖延到什么时候。本书大部分内容在微信公众号和eddyemma.com上发表时,经过我的审读修订。其中若仍有错漏,责任不在译者,全在我的水平和精力所限。