申命记查经材料的翻译和校对(希望尽快可以完成,就转入到成圣的福音奥秘一书的校对):
Just as Moses passed on lessons from history and the Law to the younger Israelites, we are obligated to pass on God’s truth.
有的时候定冠词会起作用,这是中文和英文的重要差异之一。
先思考这样的译法,与定冠词有何联系:
正如摩西把历史和律法的教训传给以色列的年轻人一样,我们也有责任把神的真理传给他人。
新约圣经中关于定冠词最大的一个案子之一,无疑是以弗所书4:11:
11 他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,
但从这句话来看,基督在教会里赐下了哪些职分?4种还是五种?
长老会的神学就认为,新约里神赐下的职分只有“长老(=监督)”和“执事”,“牧师”并不是一个职分。我的新约教授Jonny Miller博士就明确认为,“Pastor”是一种服事,而不是一种“职分”。也就是说,只要在教会里牧养他人,就可以说是在“pastoring”,并不需要顶一个牧师的头衔。
这是许多CIU毕业的同学不会寻求按立的理由之一,看不出来为何要按立为牧师,在新约中也找不到按立牧师的教导。
从语言上看,Pastor就是牧羊人,并没有“师”的味道,如果翻译为“牧者”或“牧人”比较中肯,“牧师”这种翻译,已经有了解读的意思在里面。
回到这个语法学的常识上来(我们不断的解释圣经,于是从前的许多难题就逐渐变为了常识):
11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
这句话里,每个名词前面都有定冠词τοὺς和连词δὲ,但最后一个分句,τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 只有一个定冠词,一个连词,后一个连词使用的καὶ ,而非τοὺς δὲ ποιμένας τοὺς δὲ διδασκάλους(有牧师,有教师)。
从语法上看,这句话只有一个定冠词,将后面的两个用καὶ 联系的名词管辖在一起,若与前面的语法结构对照,就知道“牧师和教师”或许是一个职分,乃是教会里的长老所担任的牧养和教导的职分。
回到我们前面的翻译案例上来:
Just as Moses passed on lessons from history and the Law to the younger Israelites, we are obligated to pass on God’s truth.
正如摩西把历史和律法的教训传给以色列的年轻人一样,我们也有责任把神的真理传给他人。
讨论:lessons from history and the Law
history前面没有定冠词,而Law前面有定冠词,我有点想译为:
正如摩西把历史教训和律法传给以色列的年轻人一样,我们也有责任把神的真理传给他人。
从上下文的理解上看,我觉得“律法的教训”不是太好,律法就是律法,教训不是出自律法,而是出自人在历史中与律法互动(顺服或悖逆)的结果。仅供讨论和参考。