However, he did not merely restate it.
然而,他不仅只是单单重申了这一点。
校对“出埃及记”查经中关于“申命记”是律法的重申时,看到这样一句话,呀然失笑。
简单说一下。汉语没有动词变形的时态,往往依靠副词、助词或者时间副词来表达时态的含义。另一方面,汉语的时态副词和助词是可以叠加的,不像西文中一个词只能有一种变化。
例如,表示现在进行时的“在”,“着”,“正”等字,就可以叠加,但是表达的语气强度不同。表示完成的“了”也可以在句中和句尾叠加。
- 我在看书。
- 我正在看书。
- 我正在看着书。
- 别烦我,我目前而今正在看着书呢!
- 我看完这本书了。
- 我看完了这本书了。
- 我已经看完了这本书。
所以,在前面的翻译实例中,译者无需采用最强的三重叠加手法:
然而,他不仅只是单单重申了这一点。
也许,简单地译为“然而,他并非简单的重申律法。”
幸好,这个项目是按照原文计费,所以我可以毫无内疚地将句子缩短,而不用担心译者会跳起来说自己的收入减少了1/8。