一年之前,着手翻译《坚固的服侍》一书。当时做了8章,免费发布在微信公众号上,期望尝试读者赞赏的方式来完成有意思的翻译项目。不过试水之后,发现赞赏的金额远不足以支撑翻译的投入,家里刚添了人口,经济弹性系数大大地降低,于是只能掉头做些有收入的项目,这事就这么放下了。
过了差不多一年,我自己的事工也慢慢繁忙起来,各种事情开始有点应接不暇,才再次定下心来,要将这本书做完。这次是我自己需要书中的内容,需要给自己讲道,需要从神的话语中得到鼓舞,所以就没有再考虑出版和收入的问题。大体上讲,我认为每个传道人、牧师或者宣教士,都应该有一本《坚固的服侍》,而我鼓励教会里受到牧养的人,为你的传道人订购一本作为感恩节礼物,鼓励他们的忠心服侍。
这本书目前在微信公号上发表,计划到国庆节之后下线。如果那时接受的预定超过100本,我就在感恩节之前再想办法校对一遍,制作成PDF格式送给读者。
当然,也感谢几位好友拨冗翻译了其中的几章。有些翻译是几乎被我推翻重译的,有些翻译是几乎每句话都有小小修订的,也有翻译质量很好,几乎不用修改,也有前面略显生疏,后面越来越好的翻译。有时间我会总结一下,因为一本小书超过5-6位译者,还是颇有代表性,能够反映出目前神学翻译领域的一些有趣的问题和趋势。
8月底结束“在乡村发现中国”考察之后,花费了几天时间调整状态。每天早晨用两个小时看“成圣的福音奥秘”,磕磕碰碰地校对了前两章。剩下的时间就陪着孩子们玩,顺便翻译了《坚固的服侍》。《成圣的福音奥秘》是17世纪末的文字,出版日期是1692年,作者死后两年。实话实说,这也是我第一次接触这么古的英语。校对的进度极为缓慢,不过专心在文字上还是挺有意思,也不失为一种灵修和享受。
但是,投入这么多精力翻译这么难的作品,必须体现出实际的益处:我的英文水平有了突飞猛进的提高。为了证明这一点,在世界桥牌锦标赛(百慕大杯,威尼斯杯之类的;在武汉进行,转播没有时差),世界杯象棋锦标赛(丁立人是赛会头号种子,第一轮遇到个2000分的棋手,充分利用了国际棋联“400”分规则——等级分差距超过400,按照400分结算,连胜两局,于是实时等级分超过Caruana, 当了一天的世界第二),以及围棋保级赛重庆对浙江第二轮(第一轮1:3败,保级需要第二轮3:1加上主将胜)三场直播轮流进行的情况下,试着用了一天时间来翻译F.F.Bruce的使徒行传。
当然,需要比较之前的数据,才知道我的翻译水平和速度到底有没有因为跟着清教徒学了英语而提高,或者因为学习了《坚固的服侍》而更加坚实。
闲话少说,直接上数据。
耗时 | 290 分钟 |
---|---|
英文字数 | 4919 |
中文字数 | 7910 |
原文译文比 | 7910/ 4919 = 1.61 |
翻译句数 | 198 |
平均句长 | 4919/ 198 = 24.8 |
单句平均耗时 | 290/ 198 = 1.46 分钟 |
效率 | 7910 / 290 = 27.3字/分钟 |
下面是8月12日的数据。
耗时 | 260 分钟 |
---|---|
英文字数 | 3405 |
中文字数 | 5641 |
原文译文比 | 5641/ 3405 = 1.66 |
翻译句数 | 112 |
平均句长 | 3405/ 112 = 30.4 |
单句平均耗时 | 260/ 112 = 2.32 分钟 |
效率 | 5641 / 260 = 21.7字/分钟 |
如果不考虑今天的平均句长较短(因为我懒,有些句子没有合并),那么效率提高了25.8%,于是,我估计将《成圣的福音奥秘》一书做完之后,会得到两个好处:
- 翻译F.F.Bruce的效率可能提高30%到40%,翻译难度略低的文章(比如《坚固的服侍》),效率可能提高50%;
- 进一步提高了翻译的门槛,可以比较好地处理17世纪的文字,争取接触约翰欧文。
问题在于,我再也分辨不出F.F.Bruce的文字中哪些句子算是难句了。只好随便挑一句话来作为今天的翻译挑战。请感兴趣的读者留言告诉我你的翻译。
The description of Peter’s anxious gesture, as he beckoned to surprised and excited company to make less noise, is the authentic touch of an eyewitness—whether Luke got the story from Mark (whom he later knew in Rome) or from Rhoda, as Ramsay argued, or from someone else.