说个小问题:完美这样的词,有没有比较级和最高级?
事实上,英语中间有些词是没有比较级和最高级的,语法上称为"absolute adjactive",比如unique,square,final,entire,等等,总之你不能说一个东西比另一个东西更unique或者更square。
参见“http://www.englishokay.com/absolute-adjectives-list.shtml”
Absolute Adjactive
校对“福音的成圣奥秘”第二章。有这样一句话(其实我之前有文章提到过这个问题),证明确实我们经常忽略“绝对级形容词”的翻译:
The greater God’s excellency and perfection is, the greater evil He is to us, if He hates and curses us.
神的威荣如果越大、越完全,祂若恨我们、咒诅我们,祂对我们而言就是越大的恶。
讨论:这里的perfection该怎么处理为好,乃是系统神学著作中绕不开的一个术语。显然我们不能把greater perfection译为“更完美”。
工具格
工具格和手段格,指的是完成一件事情的工具或手段。比如这句话里的“by disorderly lusts”。第一种译法没有清楚地表明工具格,所以需要做一点修改。
And this was enough to work a shameful nakedness by disorderly lusts, a turning his love wholly from God to the creature, and a desire to be hidden from the presence of God (Gem. 3 8, 10) which was a total destruction of the image of God’s holiness.
这就足以使他在羞耻中赤身露体,无序中放纵情欲,全然从爱神转向爱那受造之物,又想要在神面前隐藏(创 3:8,10),这就完全毁坏了神圣洁的形像。
下面这种译法,需要考究的地方是“a turning his love …”到底是Lusts的同位语,还是整个句子中并列的四个有不定冠词“a”起头的短语:a shameful nakedness, a turning, a desire, a totoal destruction.
考虑到lusts是复数,还是当作后一种情况比较好。
他放纵了情欲,就足以让他因赤身露体而羞耻,从全然从爱神转为爱那受造之物,想要在神面前隐藏(创 3:8,10),完全毁坏了神圣洁的形像。
哀求用原文计费,但是没有一家国内客户愿意听我的意见
大部分时候,我校对的结果是将句子中冗余的表达去掉,将句子变短。比如这里“可恶的邪恶”。
我强烈推荐用原文来计费,因为这样译者就不会有意无意地将句子翻译得比较长,我校对的时候也少一些心理负担,不至于因为将译者的句子精简, 知道他们将得到更少的酬金而内疚。当然,以译文计费是翻译行业市场失效的征兆之一,因为译者若将文字变长,出版的成本、书籍的定价、读者花费的金钱和时间都会增加,对整个出版环节而言没有任何好处,对环保和节能大概也不能说有利。
另外,代词最好不要重复,或者在可能地地方用反身代词。比如:“因为他不仅怀疑他的儿子们犯了罪”,修改为“因为他不仅怀疑自己的儿子们犯了罪”,我觉得更为通顺。
Some may think Job uncharitable in suspecting, not merely that his sons had sinned, but that they had been so abominably wicked as to curse God in their hearts (Job 1:5).
有人可能会认为约伯并不仁慈,因为他不仅怀疑他的儿子们犯了罪,而且还认为他们是如此可恶的邪恶,以至于他们竟在心中诅咒神。
有人可能会怀疑约伯过分严厉,因为他不仅怀疑自己的儿子们犯了罪,而且还担心他们变得如此可憎,在心中诅咒神(伯 1:5)。
Even 引导的同位语
最后的短语,“even the Father"应该如何翻译?是不是看到“even”,就翻译为“甚至”?有的时候,“even”可以引入同位语,而没有递进的意思。
Under the New Testament, God uses the same method, in loving us first, and washing us from our sins by the blood of Christ, that He may make us priests, to offer the sacrifices of praise and all good works to God, even the Father.
在新约之下,神也采用了同样的方法。祂先爱我们,靠着基督的宝血洗净我们脱离罪,好让祂能够使我们成为祭司,将赞美和所有善工当作祭献给神,甚至父神。
在新约之下,神也采用了同样的方法。祂先爱我们,靠着基督的宝血洗净我们脱离罪,好让我们成为祂的祭司,将赞美和所有善工当作祭物献给神,就是我们在天上的父。
就近原则的例外
英语在一定程度上是可以将不同语法成分倒装,表示强调。“in the preface"放在的最后,但是应该在哪里呢?第一种译法有点让人不知道如何理解。
When He gave the Ten Commandments on Mount Sinai, He first discovered Himself to be their God, that had given them a sure pledge of His salvation by their delivery from Egypt, in the preface (Exod. 20:2).
神在西奈山颁下十诫时首次启示自己是他们的神,且已经赐给他们将从埃及得拯救之保证,就是序言中所记载的。
神在西奈山颁下十诫时,在前言中第一次宣称是他们的神,曾起誓要将他们从埃及地为奴之家领出来(出 20:2)。
漏译
如果可能,在有经文的情况下,尽量按照经文的译法来翻译。“to be owned by us”
He would think it a dishonor to Him to be owned by us as our God, if He had not prepared for us a city (Heb. 11: 16).
如果祂在没有为我们预备了一座城池的前提下就被我们称作神,祂就看此为祂的羞辱(来 11: 16)。
如果祂没有为我们预备好一座城池,就会因为祂本是神,却欠了我们事奉之情而自以为羞耻(来 11:16)。