马来西亚的Patrick弟兄,与我素不相识。有一日,突然来信云:

你好,

小弟一直都很想找一位合适和高水平的翻译员把正确教导的英语属灵书籍翻译成中文,然后把电子翻译本免费的奉献给中文教会。

教会最经开始了读书会,我们阅读了一本关于主日的英文小书,大家都得到帮助,可惜没有中文翻译版,英文水平不高的弟兄姐妹就不能从中得到最大的帮助。

回家后,我就在网络上寻找基督徒的翻译员,我相信是上帝的带领让我找到你在《教会》杂志所发表的一篇文章: 以神学翻译为志业。

我很同意你的看法和建议。

小弟想询问你是否有时间接下翻译的工作,如果能够,请问如何收费和付费。小弟想要翻译的书籍,大部分都是英国Metropolitan Tabernacle 的Pastor Peter Masters 的著作。他的书籍的出版都是以无盈利的方式经营。小弟愿意自己付翻译的费用,然后把翻译本奉献给读中文的基督徒。

希望能够收到你的好消息。


于是就有了这本书。欢迎大家免费下载。同时也希望大家能够纪念Patrick弟兄对神学翻译的付出。

介绍一下作者的情况。Peter Masters从1970年起,就在伦敦大都会教堂(Metropolitan Tabernacle)担任牧师。这个教会大名鼎鼎,从前是司布真在那里牧会。Dr. Masters的神学偏向改革宗,可以说非常保守。

当记念主日 v.0.5Download當記念主日 v.0.5Download这本小册子只有两万字。可以作为成人主日学的教材,或者查经的讨论材料。按照Patrick的介绍,这是极有帮助的教导。

Ruth在基督教学校教书,假期为我们翻译了这本小册子。我花了两天时间仔细校对,一共将近400句话,大概50%经过我的修改。所以,若有错误疏漏,只能算是我的水平不好,或者心态匆忙了。


我仍然鼓励基督徒个人、教会或者机构考虑支持“跨文翻译”的事工。像Patrick这样自选书籍,资助翻译,免费发行的方式,大概是日后正规出版渠道难以走通的情况下,一条可以考虑的路子。特别是针对公版图书,这样做是完全没有问题的。