许多译者在中文造句的时候,有些结构性的问题。兹举一种,所谓双重主语。以下例句无需研究英文,但从中文即可看出,一个句子往往有多处主语,应当删去一两处,方才通顺。但为了表示这是翻译的问题,仍然给出英文例句:
Thomas Watson aptly said of the Jewish sabbath that it was ‘a great badge of their religion to observe this day’, and the same goes for today.
**沃特森(Thomas Watson)**谈到犹太安息日时,他恰如其分地说“遵守这一天是他们宗教的一个伟大标志”,而且今天同样如此。
修改:沃特森(Thomas Watson)在谈到犹太安息日时,曾经恰如其分地说,“遵守这一天是他们宗教的一个伟大标志”,而且今天同样如此。
Many Christian people, far more in the United States than in Britain, go to restaurants for dinner on Sunday, but how can this be a necessity?
很多基督徒,其中在美国的基督徒比英国的多得多,他们星期天去餐馆吃饭,但这怎么可能是必需呢?
口语之中,也许可以这样说。但是,在正式行文的时候,如果担心中间的插入句影响理解,可以调整主语的位置。
修改:很多基督徒(其中美国的基督徒比英国的多得多)星期天去餐馆吃饭,但这怎么可能是必需呢?
Furthermore, it supports an unnecessary catering industry which sneers at the Lord’s Day, and compels staff to work contrary to the creation decree and fourth commandment.
此外,它支持了不必要的餐饮业,这些企业嘲笑主日并强迫员工违反创造的旨意和第四条诫命。
同样,一个句子只能有一个主语。若出现两个主语,最好用分号或句号隔开。这是定语从句没有处理好,造成了第二个主语。
修改:此外,它支持了不必要的餐饮业,任凭他们嘲笑主日,强迫员工违反创造的旨意和第四条诫命。
定语从句总是难点,也没有一定的规律可以机械地处理,需要根据上下文随机应变。
The Puritans allowed home cooking, pointing to Simon Peter’s mother-in-law caring for the Saviour on the sabbath (but not feasting, or very elaborate dining).
清教徒认可信徒在家做饭,他们指出西门彼得的岳母在安息日照顾救主这个例子(但不设宴,也不是非常精致的晚餐)。
修改:清教徒允许信徒在家做饭,其依据是西门彼得的岳母在安息日照顾救主的例子(但不设宴,也不预备非常精致的食物)。
We know of pastors in the USA who would not dream of hiring workers on the Lord’s Day, but on that day they go to restaurants which do.
我们知道,在美国,牧师不会想着在主日雇佣工人,但是他们会在这天去餐馆。
跑题了,但这就打住。看到下一句,虽然没有两个主语,但是却把“we know of pastors" 和“we know that pastors”语法结构弄错。后面的“which do”没有翻译出来。因此整个句子都错了,将美国所有的牧师全部打击了一遍,但是有没有指出他们行事不当的理由。
修改:我们知道美国有些牧师绝不会在主日雇佣工人,但却在那日去到有工人劳作的餐馆。
唉!