等待之间,转眼已经夏天。

首先说一下《广西宣教史》的问题。这本书已经在安排Wayne弟兄翻译,而Wayne弟兄可能将会是跨文翻译第一位长期合作的同工。但是,这本书的版权属于著名的基督教出版社Wipf & Stock Publishing,所以并不能直接发布在网络上,而是需要申请中文版权。目前的进展是:

此前我们已经找好一家香港的出版机构,希望获得此书的中文简体字版权(包括纸质和电子版)。但是因为最近的局势发展,这条路似乎已经断掉了。所以,正在积极的想办法寻找另外的出版社。但并不影响此书的翻译和赠送试读版的进度,希望热心支持此书的好友们放心。

顺便说一下,Wayne用了两周的时间翻译了20.1%,给我留言说,大意是“我找机会到重庆来玩玩,但我已经心动,想全家去广西住一阵”。翻译一本书,至于这么夸张吗?不如把户口迁去广西好了。他可能主要是想到重庆来打秋风。


最终看起来,跨文翻译不得不介入到出版中介的行当里,淌这趟浑水。我们想要翻译的书籍,多是现代的、针对教会和一线牧者需要的著作(当然,后面我会谈到,不是每个牧者都会同意我们翻译“救赎科学”这样的书籍)。

跨文最近有两位译者在为橡树翻译“成圣的福音奥秘”一书。这是17世纪的作品,早已过了版权保护期,所以不存在版权的问题。为了这件事情,我上网查询了一下,美国出版物的公版计算公式是这样的:

作品年代 保护期始于 保护条件
1978年1月1日及以后 从作品成型面世开始算起 作者去世日期 + 70 年
1923前之前 公版
1923-1963 出版时带有 ©或其他版权标识的日期 28年 + 可能额外延展47年,现在再延展20年,一共可延展67年。若没有按规定申请延展保护,则属于公版
1964 – 1977 出版时带有 ©或其他版权标识的日期 首期28年;自动延展67年
写作于1978年1月1日之前,但没有出版 1978年1月1日,1976年版权法生效,自动取消了普通法对版权的保护 作者去世日期 + 70年,或2002年12月31日,以二者中较晚的日期为准
1978年1月1日之前写成,出版与此后到2002年12月31日之间 1978年1月1日,1976年版权法生效,自动取消了普通法对版权的保护 作者去世日期 + 70年,或2047年12月31日,以二者中较晚的日期为准

资料来源:https://www.biblio.com/blog/2010/07/how-to-determine-if-a-book-is-in-the-public-domain/

问题在于,我们想要出版的所有出版物,若为了当代教会和一线牧者的实际需要,而不是为着初信者、慕道友或知识分子的阅读需要,大部分都是有版权保护的书籍。

这就是目前跨文面临的难题之一。

好在现代的出版行业已经与100年前大为不同,许多书籍采用创新出版方式,或者版权掌握在作者自己手中。按照某个依靠流行作家的博客分享,自出版是自讨苦吃,作家还是应该寻找传统的出版机构来出书。

她说了一点,让我深有体会:如果一个作家希望依靠自出版而养活自己,可能会花99%的精力在市场推广上,仅有1%的时间考虑写作的问题。她不仅无法好好创造,而且每次和陌生人见面,几句话之后就会拿出自己的名片说,这是我的书,有空上亚马逊看看……一个有趣的人就这样变成了一个人见人恨的销售人员。


今天与我的神秘伙伴商量了一下。虽然时局艰难,我们仍然希望为中国教会翻译积累将来需要的资源。我随手拟订了目前已经翻译,正在翻译或预备翻译的17本书,做了一个列表:

序号 名称 类型 翻译进度 版权
1. 广西宣教史 宣教/宣教史。 翻译进度:已经众筹部分翻译经费,正在翻译中。 版权:Wipf & Stock,正在申请
2. 理解和应用圣经 教牧/神学/释经学 翻译进度:已经完成 版权:Moody。正在申请中
3. Serve Strong坚固的服侍 教牧/灵修/领导力 翻译进度:正在进行,未筹款 版权:Dr. Terry Powell已授权跨文翻译
4. Homiletical Workbook 讲道学 进度:已筹8000元人民币。预备翻译 版权:Broadman & Holman Publisher. 0-8054-1626-9.
5. Preaching with Balance 讲道学 进度:需要翻译筹款1万美元;预备翻译 版权:Dr. Hamilton 已经授权跨文翻译。
6. 七个人生关键问题(The Seven Essential Questions of Life) 福音/文化人类学/世界观 尚未翻译,尚未筹款 Dr. Cashin已授权
7. 婚姻咨询方法 婚姻咨询/基督教咨询 尚未翻译,尚未筹款 Dr. Walgner已授权
8. Redeeming Science 护教学/科学神学/改革宗/传福音 翻译进度:有位弟兄志愿免费翻译。正在进行中。 版权:Vern S. Poythress. 正在申请版权
9. The COACH Model for Christian Leaders 教练/辅导/咨询/领导力 翻译进度:尚未开始筹款翻译 版权:Dr. Keith Webb. 正在申请版权。
10. Psychology and Christianity: Five Views (Spectrum Multiview Books) 心理学/辅导 翻译进度:翻译了序言部分,反响很好 copyright: Dr. Eric Johnson. 需要申请版权
11. God and Soul Care: The Therapeutic Resources of the Christian Faith. 系统神学/基督教辅导 尚未翻译和筹款 也是Eric Johnson的书。此书写得极好,算是基督教辅导的系统神学。正文500多页,尾注和参考文献加上去,700页。需要申请版权。
12. 山友 宣教史 翻译:已经完成。 版权:已经作者授权跨文翻译。在微信发行的时候,反响很好。
13. Answer for Homeschooling. 在家教育 翻译进度:已经完成 版权:作者授权给ChristianEducation公众号
14. Reformed Theology Today. 系统神学/改革宗 翻译进度:CIU中文项目翻译完成正文,尾注没有翻译 版权:Dr. Igou Hodges.
15. BAM Global Movement: Business as Mission Concepts & Stories. 宣教 翻译进度:尚未筹款,尚未翻译 版权:by Gea Gort (Author), Mats Tunehag (Author)。我可以来联系版权。非常重要的新书。2018年出版的。
16. 12月份 Bill Jones的新书 宣教/植堂 跨文翻译筹款 Dr. Bill Jones
17. remember the Lord’s day 教牧 马来西亚的弟兄Patrick出资,Ruth在翻译中 Dr. Peter Master. 开放版权

现在开始一本一本地谈版权,想办法募款。希望明年之内,能将这些书全部做完。


回到我自己的生计上,继续翻译Bruce的Acts(NICNT)。一天能工作3个小时,翻译3000个英文单词,算是竭尽全力了。折合成汉字,差不多5000字。

昨日份的祝福:

耗时 191分钟
英文字数 3071
中文字数 5143
原文译文比 5143 / 3071 = 1.67
翻译句数 116
平均句长 3071 / 116 = 26.5
单句平均耗时 191 / 116 = 1.65分钟

今日份的祝福:

耗时 171分钟
英文字数 3197
中文字数 5212
原文译文比 5143 / 3071 = 1.63
翻译句数 106
平均句长 3197 / 106 = 30.2
单句平均耗时 171 / 106 = 1.61分钟

我希望各位神学翻译同仁有时间都统计一下各自的翻译速度,这对于以后确定翻译酬金,是一个很有说服力的数据。

还有些留言问起有没有翻译的范文可以参考,我想或者每天(如果我确实预备发文)发一点我做的翻译,可以作为批评讨论的材料。对神学翻译感兴趣的弟兄姊妹,可以自己看看原文,想一想你会翻译成什么样子,或者读一下有趣的评论,或者看一看神学上有趣的话题。

这是第一遍的初译,还没有经过任何检查校对。里面错误应该不少,欢迎指出。我还是邀请大家将你们翻译的双语文本发给我,允许我公开批评。只有这样,才会对某些错误有着切肤之痛,可以在以后翻译时多加注意。


8. Saul in Jerusalem; He is Sent to Tarsus (9:26–30)

8. 扫罗在耶路撒冷;众人打发他去大数(9:26-30)

26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 27 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 28 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往, 29 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。

26 When Saul returned to Jerusalem, he was in a difficult position. His old associates knew all about his defection, and he could expect no friendly welcome from them. On the other hand, the disciples of Jesus, with whom he now wished to associate himself, had not forgotten his campaign of persecution. One can scarcely feel surprise at their suspicion when he made overtures to them. The role of the agent provocateur was as familiar in antiquity as in more recent times; what assurance had they that this was not a scheme of Saul’s to gain their confidence for their more effective undoing?

26 当扫罗回到耶路撒冷之后,发现自己的处境极为艰难。他的旧识知道他变节的经过,所以他根本别想受到他们的待见。另一方面,尽管他现在想要结交耶稣的门徒,他们却没有忘记他曾大规模逼迫他们。这样的人向他们示好,不得不引起众人的怀疑。和更晚的时代一样,古代也有从事挑拨离间的双面间谍;他们怎能保证这不是扫罗的阴谋,想要赢得他们的信任,以便更有效地打击教会?

27 It was Barnabas who, true to his name, acted as Saul’s sponsor and encouraged them to receive him. It is possible that Barnabas was already acquainted with Saul, knew his integrity of character, and was convinced of the genuineness of his conversion. When Saul desperately needed a true friend in Damascus, Ananias played that part to him; now, when he stood in equal need of one in Jerusalem, he found a friend in Barnabas. And Barnabas’s prestige with the apostles and other believers in Jerusalem was such that when he gave them his guarantee that Saul was now a true disciple of Jesus, they were reassured.

27 唯有巴拿巴人如其名,为扫罗担保,鼓励大家接纳他。很可能巴拿巴从前就熟知扫罗,深知他正直的品格,相信他的归信是真诚无伪的。当扫罗在大马士革迫切需要一位真正的朋友,亚拿尼亚出现在他面前;现在,当他在耶路撒冷需要同样的朋友时,他遇到了巴拿巴。巴拿巴在使徒和耶路撒冷的其他信徒面前有着良好的声望,所以他出面为扫罗担保,认定他是一位真正的耶稣门徒,其他人就不再有任何疑问了。

When Luke says that Barnabas brought Saul “to the apostles,” the narrative of Gal. 1:18–20 compels us to interpret this as a generalizing plural. According to Paul’s own solemn affirmation, the only leaders of the Jerusalem church whom he met on that occasion were Peter (Cephas) and James the Lord’s brother (whom Paul calls an apostle, although he would not have satisfied Luke’s conditions for that designation).

尽管路加说巴拿巴领着扫罗去见了“[诸位]使徒”,但加 1:18-20的叙述迫使我们将此解读为所谓“推广复数”(generalizing plural)。根据保罗自己严肃地确认,在耶路撒冷教会的领袖中间,他只见过彼得(矶法)和主的兄弟雅各(保罗称之为使徒,尽管他并不满足路加设定的条件)。

28–30 With Luke’s account here the whole passage in Gal. 1:18–24 must be compared: “Next, after three years I went up to Jerusalem to get to know58 Cephas, and stayed with him for fifteen days. But I saw none of the other apostles, except James, the Lord’s brother. I assure you, in what I am writing to you, as God is my witness, I am telling no lie. Then I came into the territories of Syria and Cilicia. I remained unknown by face to the churches of Judaea which are in Christ; they only kept on hearing, ‘Our former persecutor is now preaching the faith which he once tried to devastate,’ and they glorified God on my account.” The emphasis with which Paul affirms the truth of this account suggests that he knew of another account, which may have come to the ears of his Galatian converts, and which he is anxious to refute. It has indeed been argued that this rival account is the one on which Luke draws here, but this is quite improbable.

28–30 我们必须将路加在这里的记载与加 1:18-24相比较:“过了三年,才上耶路撒冷去结交矶法,和他同住了十五天。至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。我写给你们的不是谎话,这是我在神面前说的。 以后我到了叙利亚和基利家境内。那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。不过听说‘那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道’,他们就为我的缘故,归荣耀给神。” 保罗尽力强调这段经历的真实性,暗示他知道还有另一种版本的故事,可能已经在他传福音信主的加拉太信徒中流传,而他迫切希望驳斥那种说法。实际上,有人提出路加在这里记载的版本就是保罗想要驳斥的说法,但这种说法成立的可能性相当小。

Paul’s chief concern in this section of Galatians is to show that he received his gospel, and his commission to preach it, without human mediation—in particular, that he was in no way indebted to the Jerusalem authorities. He had started fulfilling his commission (in Arabia) before he had any contact with Jerusalem, and when in due course he went up to Jerusalem, it was for a short private visit. Luke may generalize and say that he saw the apostles, but for Paul it was important to particularize and say which apostles he actually met. But Luke’s generalizing report does not suggest at all that “the apostles” to whom Barnabas introduced Saul conferred any authority on him.

在加拉太书的上下文中,保罗主要想要表明,他所领受的福音以及他传福音的使命,都没有假手他人——特别重要的是,他完全不欠耶路撒冷使徒权威的情。他在与耶路撒冷教会接触之前,就已经开始完成自己的使命(在亚拉伯),而他上到耶路撒冷,只是一次短暂的私人访问。路加可能泛泛地提到他去见了使徒们,但是对保罗自己而言,具体指明他实际见过哪些使徒,是一件极为重要的事情。但是路加泛泛的报告,丝毫没有暗示说巴拿巴引荐扫罗所见的“使徒”,曾经授予他任何权柄。

It is not so easy to reconcile Luke’s description of Saul’s public activity at Jerusalem in association with the apostles with the statement in Gal. 1:22 that, until the time of his departure for Syria and Cilicia (and after that), he “remained unknown by face to the churches of Judaea,” which knew of him only by hearsay. One commentator removes the phrase “in Jerusalem” from verse 28 (taking it to be a gloss) and regards verses 28 and 29 as a continuation of Barnabas’s description of Saul’s activity at Damascus. Verse 30 would then go on: “And the brothers recognized him (that is, as a disciple) and brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.” Thus, we are assured, “the whole difficulty vanishes.” It does not, and even if it did vanish, one must have reservations about an emendation, however ingenious it may be, which is proposed not because it has any textual attestation but because its adoption will help to remove a discrepancy. It is true that there is a marked resemblance between the account of Paul’s activity at Damascus (his bold preaching and the consequent plot against his life) and that of his activity in Jerusalem. Luke’s sources probably supplied him with little detail about the Jerusalem visit; hence the generalizing terms in which he reports it.

路加描述了扫罗在耶路撒冷结交使徒的公开活动;而加 1:22则说明,扫罗到叙利亚和基利家之前(以及此后),“犹太信基督的各教会都没有见过我的面”,只是听说他所行之事而已。要解决二者之间存在的不一致性,并不是一件容易的事情。有一位注释家将第28节的短语“在耶路撒冷”删除了(将其视为编辑的评注),并将28节和29节一并视为巴拿巴对扫罗在大马士革所作所为的描述。于是,第30节就应当是这样继续:“弟兄们知道了他(也就是说,承认他是门徒),就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。”由此,他向我们保证说,“所有的困难都解决了。”但是问题并没有解决,况且即使困难不见了,我们还是要对这样的修订持保留的态度。不管这种方案是多么的天才,它并不是根据任何文本证据而提出修订,而是基于这样一来,就可以除掉一个疑难。的确不假,保罗在大马士革的作为(大胆传福音,引发了谋害他的阴谋)与他在耶路撒冷的作为之间有着明确的相似性。路加的素材来源可能对保罗访问耶路撒冷一事所知不多;因此他在报告此事时,采用了泛泛的用词。