时间似乎停滞,一切进展缓慢。

没有什么变化,什么也没有。一切事工都需要忍耐,需要好几年才能看到出路。

上周拒绝了一位客户的项目,一个很大的项目,可以持续数年,总的字数会超过300万字。但我还是简单地说了“No”,因为客户出价太低了。

另一个我们拒绝的项目,是帮助一家巨型IT公司做人工智能翻译的语料库。同样的出价太低,同样可以持续数年的长期项目,但是我只能说“No”。

忍耐到底,才能看到出路。现在接受低价项目,就是跌入无底深渊。如果要接受无法养活译者的低价项目,跨文毫无存在的必要,不如关门,早点劝译者改行。


到了7月底,我赶紧将手上压着的“理解和应用圣经”校对完成,等待着出版,有一些销售收入回来,作为下一步的起点。翻译基金的问题还在祷告之中。

但是为了译者的生存,我们仍然启动了五本书的翻译工作:

  • 广西宣教史 (众筹)
  • Remember the Lord’s Day (一位马来西亚的弟兄支持)。司布真从前的教会,London Metropolitan Tabernacle, 现任牧师 Dr. Masters的一本书。
  • Serve Strong (训练项目,先翻译,再寻求出版)
  • The Gospel Mystery of Sanctification (橡树)
  • F.F.Bruce的《NICNT:使徒行传注释》 (生命智源)

我们仍然需要筹款,翻译Dr. Don Hamilton的"Homiletics Workbook" 和“Preaching with Balance". 这两本书的总字数是207,089,需要筹集翻译费用:

207089 * $0.055 = $11,400

我希望有20个教会或个人来支持这个项目,每个支持者提供4,000(或$600)人民币,支持这个项目的译者和编辑校对者。

这已经是最简单的安排了,无需谈论版权费(Dr. Hamilton把中文版权送给了我们),出版发行的问题也可以由另外的渠道来解决。所以我知道,别的主内出版机构要活下来有多么不容易。


这里的问题和我们在《教会》杂志上发表的《以神学翻译为志业》中提到的问题一样:没有足够的项目支撑,就无法培养一流的译者,也无法把一流的译者保留在神学翻译的工作上,也许不过3个月时间,他(她)们就像沙中之水一样消失不见了。

我已经非常努力,每天都在写文章,每天都在翻译,每天都在回邮件,每天都在为了我们所有正在执行的项目做校对。

我仍然坚信我们要走的这条道路,不管对于教会还是对于个体的基督徒,还是对于神学翻译/出版事业而言,都是有益的。我们仍旧在等待着圣灵动工,带来整个神学翻译生态的改变。


也许改变已经在慢慢到来之中。