考虑了很久,还是把公号名字改成了“跨文翻译”。至少不算太违和。
翻译是个让人谦卑的工作。按照佳蕾的说法,还是口译说过就忘,不会就扔比较简单。当年我年轻气盛的时候,也常常觉得别人口译不好,或者扔的部分太多,自告奋勇 要将老外自带的翻译赶下台去的。但随着年龄渐渐增长,体力和专注力逐渐减退,现在我已经很难坚持得了长期口译了。
但是翻译的时间越久,就越知道语言的博大精深,各个作者风格之不同,以及要翻译好有多难。最近有一些年轻人联系我,希望一起探讨如何提高翻译的水平。我还是建议大家看钱歌川和许渊冲两位先生的大作。
当然,大量的习作和高手的指点(往往是无情地批评),也是提高水平的重要途径,不然许多人可能做了好几年也不明就里。不过这种事情,不太适合网上彼此不知根底的人来做,还是极限编程式的一对一讨论比较有效。
上帝给我的呼召是教导圣经,给我的恩赐也是教导的恩赐。我常常用解经的语法标准,机械分层的要求来看待翻译。有的时候也许太过严厉,总觉得翻译若没有表达清楚原作者的意图,就是大大的遗憾。
但是……
但是有的时候,翻译错误是会带来神学问题的。
下面是20世纪最重要的十本书之一——“开放世界及其敌人” 的中译例句。按照陶陶的评价,质量尚可,他甚至在河海大学辩论队专门用了两天来培训学弟学妹,就讲这本书的内容和推理。我完全把波普当作侦探小说家来看,饶有兴致地看他怎样剥掉柏拉图的皮。
那天随意在网上说了一句:
**CIU一门课要求135小时,现在读完一本“开放世界及其敌人”就要60多小时,等于半门课程的要求了。顺手对比了一下中文译本,准确性还行,虽然文字不太流畅。好吧,我就不动用翻译基金来折腾这本书了。 **
于是照例引起“众怒”,Aaron说,你也别太挑剔了嘛。本来我是很少看中文版的, 既然到了这个份儿上,只好随意将我看到的这段的中文版翻出来看了一眼。
Those who believe that the older question is fundamental, tacitly assume that political power is ‘essentially’ unchecked. They assume that someone has the power—either an individual or a collective body, such as a class. And they assume that he who has the power can, very nearly, do what he wills, and especially that he can strengthen his power, and thereby approximate it further to an unlimited or unchecked power. They assume that political power is, essentially, sovereign. If this assumption is made, then, indeed, the question ‘Who is to be the sovereign?’ is the only important question left.
相信先前的问题是根本性的人,心照不宣地假定政治力量“根本上”是不受限制的。他们设想某些人拥有权力——或者是个体,或者是集体,如一个阶级。而且他们假定,谁拥有了权力,一般就会为所欲为,尤其会强化自己的权力,这样就几乎达到了无极限的、无限制的权力。他们假定政治权力本质上是统治权。如果这一假定成立,那么所剩下的惟一重要的问题就确实是“谁应当是统治者?”
简单评论如下:
这里的翻译问题是“Can”不是“会”,而是“能够”。另一个问题是,“approximate”是动词,不是“几乎”,于是approximate it further =“进一步趋近于”一种无限的、不受制约的权力。
回过头来,两处unchecked大概都译为“不受制约”为好,因为unlimited表示行使权力的范围,而unchecked表示权力是否受到其他力量的制约。“无极限的、无限制的”,将前面essentially unchecked的意思也弄得模糊了。
当然,不教而诛是不行的。所以我也给出我的翻译:
那些相信先前的问题才是根本性的人,心照不宣地假定政治权力是‘本质上’不受制约的。他们假定权力掌握在某人的手上——不管是个人还是某个比如阶级之类的集体。然后,他们还假定掌握权力之人能够,至少极为接近于,随心所欲地行事,特别是他可以加强自己的权力,因此趋近于获得无限或者不受制约的权力。他们假定政治权力在本质上是一种全权统治。如果已经做出了这样的假定,那么实际上剩下的唯一重要的问题就是“谁来做统治者?”
作为一位靠着翻译为生的人,我需要在速度和质量之间取得平衡,所以并不会费心去打磨这个译文。我追求的是意思上的精确,而有些经典系列(比如刘小枫的阐释系列)更追求文人意义上的堆砌辞藻,或者华丽的排比与修辞。
皮皮同学的点评是:
哇塞,看了你的翻译点评和理由。赞!你每天是怎么在寻求“精准”翻译和“包容”待人之间寻求平衡呀。。。by 皮皮。……这是个好问题,我得想想,先给标准答案:“because of Jesu”.
其实没有答案。我就能看出这些点来,因为我主要教授释经学。于是我想起从前CIU的希腊文和系统神学教授Dr. Dix on。Emma的一篇学期论文,在他那里因为语法问题被打回来4遍,而且每次都是经过不同的母语人士(英语老师和专门帮助国际学生的tutor)精心修改过语法。看来我有的小心了。
所以,很多时候,年轻人发来的译稿,我甚至不知道如何开头评论。或者,受不了这种细节控的人,还是直接和出版社联系比较好。