2 这日到那日发出言语;这夜到那夜传出知识。
2 Day to day pours out speech, and night to night reveals knowledge.
我认为定语从句是英文翻译中最难的部分:不在于英文的理解,而在于中文的表达。
我见过各种译者犯下的错误,最简单的如”God of Glory” 翻译为“神的荣耀”,而较难的则是定语从句的处理,特别是”which”, “from which”, “in which”等各种围棋定式的处理。
<pre class="wp-block-preformatted"><em>P. E. Kahle says with greater assurance that “not a single MS. of the Christian ‘Septuagint’ has preserved in Gen. 11:32 a reading which Philo and Luke read in their Greek Tora in the first Christian century” (</em><strong>The Cairo Geniza [London, 1947], p. 144</strong><em>).</em>
为了一句话,整晚失眠。怎么也理不顺。如果你也偶尔从事翻译,请先想一想你的答案……(此处暂停20分钟)。
日前去照签证照片,相馆老板对我说,照片上看得出白发,要不要“P”掉?
我说就这样吧,“白发是荣耀的冠冕,在翻译的道上必能得着”(参见箴言 16:31)。
我的翻译在下面。如果你已经独立思考过了,欢迎给出你宝贵的意见:
<pre class="wp-block-preformatted">卡勒(P. E. Kahle)更为确信地说,“如今没有任何一种基督教的‘七十士译本’抄本存世,保存了基督教出现的第一个世纪里斐洛和路加所依据的希腊文妥拉里创 11:32之异文”(The Cairo Geniza [London, 1947], p. 144)。