昨天的那篇“忽因時節驚年幾,五十如今欠一年”发出之后,蒙各位亲朋好友大为推广,已经成为我在微信公号上阅读量最大的一篇文章。根据我从前对微信公号的所谓“头部”账号——比如“六神磊磊”等——的观测,愿意赞赏的读者大概是5001000人中间有一个,或者说一篇10万+的文章,会有大概不到300人不吝给予赞赏。

因此,我看到527位读者之中,有27位热心的好友为“广西宣教史”一书的翻译众筹奉献,心中颇为感动。到今晚为止,微信公号的赞赏有¥1,260.66元,另有一位未曾谋面的弟兄用支付宝转来¥3,000元;海外的众筹网站gofundme上,目前筹到$280美元。

除了感谢之外,我想分享文章发出后收到的两条留言。

目前我们正在翻译我的老师,CIU荣休的系统神学教授Igou Hodges博士的书“Reformed Theology Today”。Hodges博士是改革宗的老前辈,PCA按立的教导长老,不仅自己牧会,而且在南卡州的PCA教会中担任 the stated clerk of Palmetto Presbytery一职,负责帮助各个长老会教会的成长。 CIU中文项目今年选择了Hodges博士开设的“改革宗神学”这门课,希望能引入均衡扎实的改革宗神学教育,对中国的改革宗教会多少有些帮助。

在这个项目上与我合作的一位译者,乃是名校英文专业研究生毕业,家庭教会传道人,我们从前在教会的英文团契认识,如今已经过去了10年。她的翻译在我们的团队内部公认是质量上佳的。

昨天她看了我的文章, 沉默良久,给我发来留言:

我都不好意思说,最近注意了一下,这次翻译,我基本两个小时翻译不到三百字。但看你的文章,还是有得到安慰,不是因为提高薪酬,就是感觉在做对的事,虽然速度慢……

这就是我们一线译者现在的困境。一般而言,在我开始邀请、培训译者的时候,都会请他们记录自己翻译的速率,一则方便我估算项目的进度,二则方便译者了解自己一个月能做多少字,对收入心中有谱。但是上佳的译文在译者的手上要经过的推敲磨砺,或者说译者所付出的时间和心力,有时候真的不能用这世上的任何价值来衡量。一旦涉及神的圣言和圣道,我们的译者从来都主动放慢速度,并不以自己的收入为念。

我要引用的第二条留言,实际上已经不存在了。因为留言的姊妹在我回复之后,就把这条留言删除了。大概以后我在回复任何留言之前,应当先备份一下。既然没有了原文,我就简单的描述一下意思吧。这位姊妹的大意是说,

一旦神学翻译成为一种赚钱的职业时,就会出现很大的水分,甚至带来巨大的罪恶和危害。

其实我应当冷静地想一想这种可能性,心中常做预备,温柔地回答各种问题(彼得前书 3:15)。但是我的手太快了,在我还没有考虑清楚之前就按了发送键;下一瞬间,对方的留言就消失了。我的回答是这样的:

您这句话套在任何职业上大概都行。

当牧师成为可以赚钱职业的时候…

当炒股成为可以赚钱职业的时候…….

我没看到神学翻译成为赚钱职业的前景,也没看到译者有技术积累,能有尊严的生活下去有何危害。毕竟买不买神学翻译书籍,不是译者决定的。

当与你合作的译者为了一句好的译文,将自己的速度放到2小时翻译300字的时候,我已经不知道如何回应这样的留言。于是我哭了……呜呼,愿主原谅我。

白居易说,“ 名为公器无多取,利是身灾合少求”。 当你们读到许多中文翻译的神学书籍和材料的时候,特别是当你们在网络课程上自由地学习神学的时候,背后有许多无名的译者,以燃烧自己的方式在付出。

于是我一早起来又推送了一遍为“广西宣教史”筹款的文章,但是声明我自己不会参与这个项目的翻译,所有众筹的款项,都付给译者和校对(最后我还会亲自校对一遍的,这种做法运行中心学苑“ChristianEducation”公号的老铁清楚,因为“跨文翻译”不收校对的费用,提供校对后质量的文本,翻译了在家教育的名著“在家教育25问”一书)。

回到正题。

以下为“广西宣教史”众筹翻译文案。

近年来,因为各种原因,有不少常年在中国从事教育、医疗、扶贫等工作的外国基督徒离开了中国,不再返回。他们中间有许多人在中国服侍了多年,有许多感人的故事和宝贵的跨文化交流经验。

为了整理和抢救这一宝库,帮助中国教会更好地理解跨文化宣教,“跨文翻译”希望以众筹方式翻译一些当代海外宣教士在中国宣教的回忆录和作品。

去年我们已经出品了“山友——跨文化宣教的故事”一书,深得读者好评。今年,我们希望以众筹的方式翻译出品林亚瑟先生的“广西宣教史”一书。

这本书的目录如下:

0. Preface

1. Guangxi—the Land and Its People.

2. The Early Years: Catholic Missions.

3. 1877–1925: Enter the Protestants.

4. 1925–1937: AntiForeign Movement to Japanese Invasion.

5. 1937–1951: War with Japan through the Founding of the People’s Republic of China

6. Relations Between Missionaries and Societies.

7. Notable Missionaries.

8. Mission to Specific Population Segments: Minorities and Students.

9. Methods and Ministries.

10. Challenges and Costs.

11. Receptivity, Results, and Evaluation.

12. Conclusion: 1950 to the Present

全书原文共6万字,译文估计在10万字左右。预算如下:

翻译:60,000 * $0.04 = $ 2,400

校对:60,000 * $0.015 = $900

微信公号排版和发行:1415篇文章 * $30 = $450

项目管理费:60,000 * $0.005 = $300

合计:$4,050

筹款链接:gofundme众筹项目(https://www.gofundme.com/translatemissionarybookintochinese&rcid=r0115572168711835ed904d24c548f0&pc=ot_co_campmgmt_w)

本书将免费在微信公众号上发行。资助方式可分为三种:

  1. 前期资助。这是我们最需要的资助方式,可以支付前期的翻译费用。项目在筹款到$2,400时开始启动。并陆续在微信公众号上发表。
  2. 微信公众号赞赏。这部分费用用于支付前期筹款不足的费用。
  3. 承诺赞赏。我们鼓励读者事先以邮件方式或留言方式承诺赞赏(faith promise supporting),并在本书发布时,兑现承诺的赞赏。

凡资助本书翻译的读者,将会获得作者签名精美电子书一份。

筹款额度将在项目结束时公布。若筹款超过目标,多余款项转入下一个翻译项目或“神学翻译奖学金”。

鉴于gofundme链接在国内多处无法打开,如果大家信任“跨文翻译”,可以直接用支付宝或者微信资助本项目。

ImageImage

或者,可以使用“跨文翻译”的paypal:
paypal.me/eddyemma