有个朋友在微信朋友圈发了一条:

《约翰福音》4:23-24教导的一个内容,其实就是被后来改革宗神学解读并强调的“敬拜的限定性原则”——我们只能按上帝吩咐的方式敬拜上帝。这两节经文在中文和合本里被莫名其妙翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文则是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。和合本表达出人本主义哲学和个人主义思想,助长了华人教会里的“私意敬拜”。真理就是上帝的道。这里,圣经明明说:敬拜神的,必须照神的道来敬拜。

我知道这段话不是我朋友自创的,大概是引用自别的地方,google了一下没有找到出处,过几天有时间再来百度吧。

这段评论牵涉到很多问题。

首先,直接指出华人教会一向使用的和合本翻译“莫名其妙”,表达出“人本主义和个人主义思想”,助长“私意敬拜”。这是很严重的指控,按照我这种兼职翻译的看法,如果我给我的译者提出这种评论,基本上表示他完全误译了原文,而且有可能是故意误译和误导人。和合本100周年之际,我就不展开了。


回到释经学的问题:

这两节经文在中文和合本里被莫名其妙翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文则是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。

希腊文原文当然不是 “在圣灵和真理中敬拜” ,而是“ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.”

比较公允的评论大概是**: 这两节经文在中文和合本里被翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文(** “ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν )的意思是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。

无论如何,希腊文都不是中文,原文也不是“在圣灵和真理中敬拜”。对于没有学过希腊文的朋友,我也可以简单解释一下,这个短语中没有“ ἅγιον ”(圣)这个单词,并不是“τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον”,所以翻译为“圣灵”还是“心灵”,是需要根据上下文来分析的,和合本的翻译并非莫名其妙,而是更尊重原文。

至于另一个词, ἀληθείᾳ ,我也喜欢翻译为“真理”,但是也并不是完全没有“诚实,真实”的意思。


如果要判断上下文,整个24节是:

24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

神( ὁ θεός )是灵( πνεῦμα ),于是( καὶ )拜他的人( τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν )必须( δεῖ )在灵( ἐν πνεύματι )和( καὶ )真实( ἀληθείᾳ )里拜他( προσκυνεῖν )。

这个地方能不能译为圣灵,当然要看约翰福音更广泛的上下文。在约翰福音里,耶稣什么时候提到赐下“圣灵”的概念(15-17章)?在他事工的早期,针对一个完全没有神学基础的撒玛利亚妇人,他是不是会直接将“圣灵”这个教会在五旬节才领受的恩赐直接抬出来?

解经的时候,用后面才出现的概念来解释前面的经文,很多时候可能是可疑的。比如有人解释使徒行传1章耶稣升天,说使徒们的天文学观念还是地心说,连哥白尼的日心说也比不上,于是证明“圣经无误”是错误的——这就是将后来的知识应用到前人身上,脱离上下文胡乱得出结论了。


回到约翰福音4:23-24。即使正确的翻译是“按圣灵和真理敬拜神”,是不是就可以直接推断出“敬拜的限定性原则”?

我们引用的这段话的逻辑是:

  1. 希腊文原文是“圣灵和真理” (前提不一定成立)
  2. 真理(在任何地方)可以直接用“上帝的道”加以替换(前提不成立)
  3. 于是,希腊文原文就是“在圣灵和上帝的道中敬拜神”(结论不成立,或者至少表述不对)
  4. 结论: 这里,圣经明明说:敬拜神的,必须照神的道来敬拜。 (结论十分可疑)。

关于“敬拜的限定性原则”。即使这里耶稣教导说,我们要在圣灵和真理中敬拜神,那么能不能直接得出“凡圣经没有明确规定的敬拜方式,我们就绝对不能做?”比如圣经从来没有教导过百姓来到神面前可以坐着听神的话语,为什么教会要安排长条椅,让人坐着听道?关于音乐,灯光,乐器,赞美诗,圣经究竟有什么教导?

这些问题即使在改革宗内部也远远没有达成一致。顺便说一句,我是标准的PCA,我的母会是哥伦比亚长老会(PCA),而我和Emma是这个长老教会的创会成员,是最初参与建立这间教会,如今还留在教会里的10来个人之一。但是我们的敬拜有时会唱我们自己写的赞美诗,或者用“新城要理问答”来宣信。


此处插入硬广一枚:5月12日开始,我会举办8次释经与讲道培训。每周一次,两、三个小时。欢迎大家来参加。