为了纪念和合本100周年,教会杂志最近发表了一篇 和合本译经原则和评估 ,其中给出了当年的18个翻译原则。关于一致性的原则有两条:

  1. 原文以相同用语和以相同或相似方式连接上下文的经文,翻译成为一致的风格。

  2. 在不同地方出现却意义相同的希腊文和希伯来文词汇,以相同的中文词汇翻译。

但是,有必要考察不同的短语,在和合本中翻译为同一个短语的情况。暂时没有精力分析这样的情况对解经造成的影响。先存着素材吧。按照 G. K. Beale的观点,“末世”乃是新约神学的根据。所以,下面借着翻译Bruce时遇到的一句注释,来讨论“末世”一词所对应的希腊文原文,和合本译文以及ESV的英文译文。

Similar phraseology is used by other NT writers to denote the new age inaugurated by the Christ-event: “the ends of the ages” (1 Cor. 10:11), “these last days” (Heb. 1:2), “the consummation of the ages” (Heb. 9:26), “the last times” (1 Pet. 1:20), “the last hour” (1 John 2:18).

F. F. Bruce,使徒行传注释。第二章脚注63.

加上使徒行传2章17节。

Acts 2:17 ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις (在末后的日子, in the last days)

1Cor. 10:11 τὰ τέλη τῶν αἰώνων (末世, the end of the ages)

Heb. 1:2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων (在这末世, in these last days)

Heb. 9:26 ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων (在这末世, at the end of the ages)

1Pet. 1:20 ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων (在这末世, in the last times)

1John 2:18 ἐσχάτη ὥρα (末时, the last hour)


读者应当参考经文索引,自己得出结论。