校对“改革宗神学”,花费了不少时间,到头来自己也头昏脑胀。

赤裸裸的定语从句,双重定语从句,到处都是定语从句。

然而,译者们很少能处理定语从句。直接从最近的校对中提取实例。不解释:


Calvin recognized the possibility of Christian government which would endeavor to spread the Gospel.

加尔文认识到了基督徒政府有努力传扬福音的可能性。

误译。定语从句!!!

加尔文认识到,我们有可能建立一个支持宣扬福音之努力的基督教政府。


This is the only real aspect of Church government given directly to us from the earthly ministry of Christ.
这是教会治理的唯一真实方面,直接从基督在地上的事工赐给我们。
误译。请注意这一类简单语法的处理。希望大家可以练习到一看就理解正确的程度。
修改:这是教会治理中,唯一直接从基督地上的事工中得到指示的一个方面。

这是教会治理中,唯一在实际操作上直接从基督地上的事工中得到指示的一个方面。


“We mean not only that such persons who are left to persevere in sin, and remain finally impenitent, are obnoxious to the wrath of God, but that they are appointed to wrath . . .” (Gill, 72).
“我们的意思不仅是那些被遗弃持续犯罪的人,和那些终久不悔改的人,对于神的忿怒是可憎的,而且他们注定要承受忿怒…”(Gill, 72).
定语从句:who are …,这里只有一个who,因此不能译作并列定语:
那些被遗弃持续犯罪的人,和那些终久不悔改的人
我们并不只是说,那些被遗弃留在罪中、终究没有悔改之人,要因其可憎而承受神的愤怒,而是说他们注定要承受愤怒 。


The foreknowledge which presupposes the decree which brings into existence, precedes logically election and reprobation (p. 39).

“预知”预先假定了谕旨,谕旨导至万物的存在;在逻辑上,预知在拣选和遗弃之前(p. 39)。
双重定语从句怎么玩?which 翻译为“那”,然后直译。然后再修改语序。
那预设(which presupposes)那(which brings) 神要实际成就之谕旨的“预知”,在逻辑上先于拣选和遗弃。
现在把第二个“那”删除就没毛病了。
那预设神要实际成就其谕旨的“预知”,在逻辑上先于拣选和遗弃。


“Its very design is to put the possible into a condition in which it can be capable of attribution and therefore of moral destination” (p. 41).
“它的构思本身就是将这种可能性放入一种环境,在这种环境下,它能够承担归因理论,从而达到道德终点。”(p. 41).
再来一个。”in which“形式的定语从句。
语法不错,attribution 略微调整含义。“它的构思本身就是将这种可能性置于某种条件之下,使之成为原因,并因此具备了道德归宿


“The reason that God did not choose all to eternal life was not because He did not wish to save all, but that for reasons which we cannot fully explain a universal choice would have been inconsistent with His perfect righteousness.”
“神没有拣选全部人得永生,不是因为祂不愿意拯救所有人,而是因为我们不能完全解释普遍拣选就会有悖于祂完全的公义。”
句子很长。但是误译。
神没有拣选全部人得永生,不是因为祂不愿意拯救所有人,而是因为某些我们不能完全解释的理由,使得普遍拣选会有悖于祂完全的公义。


这样是很有挫败感吧。我为了译者们祷告,希望下一个项目可以轻松一点。