昨晚刚回家,收到Camilla的邮件说,工作神学注释上线了。

 Hi, Eddy, the TOW Chinese site is live now. 
Since they need to show it in a conference, 
they launched it with the OT content only

[工作神学中文版](https://www.theologyofwork.org/cn/)

I will continue to upload the NT content to the site in the coming month.

Thank you so much for your hard work!

2016年,刚刚回到CIU,许长老找到我,希望可以负责ToW的翻译。他说这大概是中国基督徒急需的一个项目,因为许多人需要更多地了解如何将信仰和工作相结合。

我责无旁贷,就勉为其难地承担了中文翻译的主编任务。

译者团队的组建是一个难题。许长老推荐了两三个台湾译者。有一位姊妹翻译旧约的创世纪,但是因为她的工作太紧张,创世纪1-12章结束之后就停了下来。另一位姊妹翻译马太福音,质量上我不太满意,最后校对编辑的时候我几乎每句话都要修改,但是仍旧不太满意。

唯一留下在团队里的是Albert,是我的同学Joe推荐的。(Joe在台北信义宗神学院任教,从Facebook知道我要做这个项目,所以推荐了Albert。)在网上聊了一下,我请Albert确认自己的确有翻译的呼召,否则就不用做这样辛苦的工作了。他说很希望参与项目,也的确有呼召——好吧,我们试试也行。

于是Albert坚持了下来,后来进入了我们的另一个项目——NIDNTTE。


Melissa帮我在群里喊了一嗓子,说要招募译者。有几个人来联系。

有一位美国的译者上来就咄咄逼人,要求我给她看ToW的信仰声明。我想自己是遇见“改革宗”了,只能以最平和的语气说,信仰声明请自行查看TOW网站,我没有仔细研究过。过了一个多月或者两个月,她再次联系我说已经看好了信仰声明,于她来说没有问题,可以参与翻译了。我只能苦笑着客气的回复,译者团队已经建立好了,暂时不再需要译者。

于是我请了教会里常常为我翻译讲道的JW Chen博士,还有CIU的同学D. Lee博士、Sen弟兄,加上加尔文神学院的Lunfei弟兄,以及Albert,组成了我们最初的翻译团队。


2016年圣诞节,MemoQ史上最大优惠促销活动,可以抽奖0%-70%优惠的MemoQ Freelancer 版。我请Dong和Albert去参与抽奖,最后我们用40%的价格买回来2份MemoQ。不久我们就开始用smartcat,所以MemoQ算是我自己收藏了。至今还有一个空余的License在我的账号上。

为了选SmartCAT,也颇费心思。这是我使用的第一个云翻译服务平台,所以学习曲线还是很平缓,花了不少时间来摸索。和酷爱新技术的许长老商议之后,我们决定上这个平台。所以大家就都迁移到smartcat上去了。


Fiona推荐了在CIU读教育学的Echo姊妹。还有一位学习教育学的博士也参加了试译。

国内的译者还有D. Dang和D. Sun(就是翻译了众多基督教书籍的孙岱君先生),两位David。


我就和国内的译者谈缴税的问题。

我自己在和“生命智源”合作的时候,这是一个痛点。对方很直接地告诉我,要不每个月给你800块(按照我的翻译量,翻译酬金领到基督再来的时候也领不完,只能我自己先去见主了),或者代扣掉20%的税。我说每一个字的翻译都是我的心血,20%的税也太高了吧。于是自己建立了一个微企,请客户将钱全额付给我,我自己来处理税务问题。这个模式运转良好,除了Emma有点不放心之外(当然,她总是对的。最后这个名叫“但以理”的公司因为我离开Logos教会的问题,分崩离析,至今还在关闭公司的过程中)。

放下不表,我和译者谈税收问题,也不很愉快。有位译者的试译还行,所以我先发了邀请参加翻译的要约。但谈到税收问题一直沟通不畅,总是有点儿格格不入。细节我就不说了,最后我发邮件告诉他,既然如此,我们还是不合作为好。他来邮件质疑我,已经发了工作要约,现在要终止,什么意思?我只好解释说,我们都有自己的公司,大家都有很多事情要忙。既然前期交谈不流畅,估计后面的合作也不会很愉快,没有必要浪费彼此的精力在建立信任上面。不如各自做自己的事情,没有必要继续合作下去。


这就是在互联网上协作工作,和我的译者们从未谋面造成的各种小问题。

不过,整个项目的运行还是相当顺利。根据翻译合同,ToW网站大概不会署上译者的名字,但以下14位弟兄姊妹参与了这个项目,他们的名字是值得纪念的。

作为主编,这个项目的所有文字,当然最终由我负责。有些地方我现在读起来,自己也不满意了。我只好厚着脸皮说,翻译是个遗憾的艺术,当时我没有太多经验,所以在管理上还是有很多地方可以改进。

所有的文字都经过我的校对和修改,没找到的错误,也都属于我的责任。香港的**Camilla*姊妹将我的初稿认真地核对,上载到TOW网站上,并提醒我补译了许多英文版修改增订的地方。

希望这卷注释,可以帮助我们更好地认识工作与神学的关系,认识我们的日常生活与神的关系。

———-|——–

Books 译者
Genesis Grace (台湾)
Exodus Dr.JW Chen (大陆/美国)
Leviticus Sen (大陆/美国)
Numbers Albert (台湾)
Deuteronomy Dr. D Lee (大陆)
Joshua Albert
Judges Albert
Ruth Dr.JW Chen
1 Samuel Albert
2 Samuel Albert
1 Kings Albert
2 Kings Albert
1 Chronicles Albert
2 Chronicles Albert
Ezra Dr. D Lee
Nihemiah Dr. D Lee
Esther Dr. D Lee
Job Albert
Psalms D. Dawn (大陆/美国)
Proverbs Lunfei (大陆/美国)
Ecclesiastes Eddy
Song of Songs Lunfei
Intro to Prophets D. Dawn
Isaiah Dr. D Lee
Jeremiah David Sun (大陆)
Lamentations David Sun
Ezekiel Dr. D Lee
Daniel Dr. Z.Xu (美国)
Hosea David Sun
Joel David Sun
Amos David Sun
Obadiah David Sun
Jonah Echo (大陆)
Micah David Sun
Nahum David Sun
Habakkuk David Sun
Zephaniah David Sun
Haggai David Sun
Zachariah David Sun
Malachi David Sun
new testament 译者
Matthew Angel (台湾)
Mark Angel
Luke Sen
John Albert
Acts Albert
Romans Albert
1 Corinthians Echo
2 Corinthians Lunfei
Galatians Eddy
Ephesians Albert
Philippians Albert
Colossians Eddy
1 Thessalonians Eddy
2 Thessalonians Eddy
1 Timothy Echo
2 Timothy Richard (大陆)
Titus Lunfei
Philemon Eddy
Hebrews Eddy
James Eddy
1 John Sen
2 John Sen
3 John Sen
1 Peter Eddy
2 Peter Eddy
Judah Eddy
Revelation Echo