昨晚刚回家,收到Camilla的邮件说,工作神学注释上线了。
Hi, Eddy, the TOW Chinese site is live now.
Since they need to show it in a conference,
they launched it with the OT content only
[工作神学中文版](https://www.theologyofwork.org/cn/)
I will continue to upload the NT content to the site in the coming month.
Thank you so much for your hard work!
2016年,刚刚回到CIU,许长老找到我,希望可以负责ToW的翻译。他说这大概是中国基督徒急需的一个项目,因为许多人需要更多地了解如何将信仰和工作相结合。
我责无旁贷,就勉为其难地承担了中文翻译的主编任务。
译者团队的组建是一个难题。许长老推荐了两三个台湾译者。有一位姊妹翻译旧约的创世纪,但是因为她的工作太紧张,创世纪1-12章结束之后就停了下来。另一位姊妹翻译马太福音,质量上我不太满意,最后校对编辑的时候我几乎每句话都要修改,但是仍旧不太满意。
唯一留下在团队里的是Albert,是我的同学Joe推荐的。(Joe在台北信义宗神学院任教,从Facebook知道我要做这个项目,所以推荐了Albert。)在网上聊了一下,我请Albert确认自己的确有翻译的呼召,否则就不用做这样辛苦的工作了。他说很希望参与项目,也的确有呼召——好吧,我们试试也行。
于是Albert坚持了下来,后来进入了我们的另一个项目——NIDNTTE。
Melissa帮我在群里喊了一嗓子,说要招募译者。有几个人来联系。
有一位美国的译者上来就咄咄逼人,要求我给她看ToW的信仰声明。我想自己是遇见“改革宗”了,只能以最平和的语气说,信仰声明请自行查看TOW网站,我没有仔细研究过。过了一个多月或者两个月,她再次联系我说已经看好了信仰声明,于她来说没有问题,可以参与翻译了。我只能苦笑着客气的回复,译者团队已经建立好了,暂时不再需要译者。
于是我请了教会里常常为我翻译讲道的JW Chen博士,还有CIU的同学D. Lee博士、Sen弟兄,加上加尔文神学院的Lunfei弟兄,以及Albert,组成了我们最初的翻译团队。
2016年圣诞节,MemoQ史上最大优惠促销活动,可以抽奖0%-70%优惠的MemoQ Freelancer 版。我请Dong和Albert去参与抽奖,最后我们用40%的价格买回来2份MemoQ。不久我们就开始用smartcat,所以MemoQ算是我自己收藏了。至今还有一个空余的License在我的账号上。
为了选SmartCAT,也颇费心思。这是我使用的第一个云翻译服务平台,所以学习曲线还是很平缓,花了不少时间来摸索。和酷爱新技术的许长老商议之后,我们决定上这个平台。所以大家就都迁移到smartcat上去了。
Fiona推荐了在CIU读教育学的Echo姊妹。还有一位学习教育学的博士也参加了试译。
国内的译者还有D. Dang和D. Sun(就是翻译了众多基督教书籍的孙岱君先生),两位David。
我就和国内的译者谈缴税的问题。
我自己在和“生命智源”合作的时候,这是一个痛点。对方很直接地告诉我,要不每个月给你800块(按照我的翻译量,翻译酬金领到基督再来的时候也领不完,只能我自己先去见主了),或者代扣掉20%的税。我说每一个字的翻译都是我的心血,20%的税也太高了吧。于是自己建立了一个微企,请客户将钱全额付给我,我自己来处理税务问题。这个模式运转良好,除了Emma有点不放心之外(当然,她总是对的。最后这个名叫“但以理”的公司因为我离开Logos教会的问题,分崩离析,至今还在关闭公司的过程中)。
放下不表,我和译者谈税收问题,也不很愉快。有位译者的试译还行,所以我先发了邀请参加翻译的要约。但谈到税收问题一直沟通不畅,总是有点儿格格不入。细节我就不说了,最后我发邮件告诉他,既然如此,我们还是不合作为好。他来邮件质疑我,已经发了工作要约,现在要终止,什么意思?我只好解释说,我们都有自己的公司,大家都有很多事情要忙。既然前期交谈不流畅,估计后面的合作也不会很愉快,没有必要浪费彼此的精力在建立信任上面。不如各自做自己的事情,没有必要继续合作下去。
这就是在互联网上协作工作,和我的译者们从未谋面造成的各种小问题。
不过,整个项目的运行还是相当顺利。根据翻译合同,ToW网站大概不会署上译者的名字,但以下14位弟兄姊妹参与了这个项目,他们的名字是值得纪念的。
作为主编,这个项目的所有文字,当然最终由我负责。有些地方我现在读起来,自己也不满意了。我只好厚着脸皮说,翻译是个遗憾的艺术,当时我没有太多经验,所以在管理上还是有很多地方可以改进。
所有的文字都经过我的校对和修改,没找到的错误,也都属于我的责任。香港的**Camilla*姊妹将我的初稿认真地核对,上载到TOW网站上,并提醒我补译了许多英文版修改增订的地方。
希望这卷注释,可以帮助我们更好地认识工作与神学的关系,认识我们的日常生活与神的关系。
———-|——–
Books | 译者 |
---|---|
Genesis | Grace (台湾) |
Exodus | Dr.JW Chen (大陆/美国) |
Leviticus | Sen (大陆/美国) |
Numbers | Albert (台湾) |
Deuteronomy | Dr. D Lee (大陆) |
Joshua | Albert |
Judges | Albert |
Ruth | Dr.JW Chen |
1 Samuel | Albert |
2 Samuel | Albert |
1 Kings | Albert |
2 Kings | Albert |
1 Chronicles | Albert |
2 Chronicles | Albert |
Ezra | Dr. D Lee |
Nihemiah | Dr. D Lee |
Esther | Dr. D Lee |
Job | Albert |
Psalms | D. Dawn (大陆/美国) |
Proverbs | Lunfei (大陆/美国) |
Ecclesiastes | Eddy |
Song of Songs | Lunfei |
Intro to Prophets | D. Dawn |
Isaiah | Dr. D Lee |
Jeremiah | David Sun (大陆) |
Lamentations | David Sun |
Ezekiel | Dr. D Lee |
Daniel | Dr. Z.Xu (美国) |
Hosea | David Sun |
Joel | David Sun |
Amos | David Sun |
Obadiah | David Sun |
Jonah | Echo (大陆) |
Micah | David Sun |
Nahum | David Sun |
Habakkuk | David Sun |
Zephaniah | David Sun |
Haggai | David Sun |
Zachariah | David Sun |
Malachi | David Sun |
new testament | 译者 |
Matthew | Angel (台湾) |
Mark | Angel |
Luke | Sen |
John | Albert |
Acts | Albert |
Romans | Albert |
1 Corinthians | Echo |
2 Corinthians | Lunfei |
Galatians | Eddy |
Ephesians | Albert |
Philippians | Albert |
Colossians | Eddy |
1 Thessalonians | Eddy |
2 Thessalonians | Eddy |
1 Timothy | Echo |
2 Timothy | Richard (大陆) |
Titus | Lunfei |
Philemon | Eddy |
Hebrews | Eddy |
James | Eddy |
1 John | Sen |
2 John | Sen |
3 John | Sen |
1 Peter | Eddy |
2 Peter | Eddy |
Judah | Eddy |
Revelation | Echo |