翻译“改革宗神学”讲义。第4章。

这一章一共出现7处“in relation to”。虽然我没有给出上下文,但是基本上意思都是清楚的。请熟悉翻译事工的读者,先自行脑补一下如何翻译。这样,当你看到后面我们的翻译和修改的时候,就不至于太小看我们团队的能力和功底了。

  • Immensity refers to God’s infinity in relation to space.
  • God is infinite in relation to space.
  • Eternity refers to “His infinity in relation to time; we mean that He is without beginning or end; that He is free from all succession of time; and that He is the cause of time.”
  • Trying to define time and space in relation to the being of God constitutes one of the great problems in philosophical theology.
  • Relative–The divine essence considered in relation to His creation (Berkhof, 55) or intellect, will, and substance (Th, 2:80).
  • Omnipresence refers to “His infinitude in relation to His creatures” .
  • Justice and righteousness have to do with God as He is in relation to others.

我学习英语的主要方式是阅读科幻小说,一般不查字典。但是我妈妈(一位在重庆外语学校教过几年法语的俄语系教授,说英语的时候带有浓浓的俄罗斯腔调)告诉我,如果一个词出现了7次以上,那么就值得查查字典,把它记下来。

所以,韦伯大词典是这样玩的:

in relation to

idiom

Definition of in relation to

formal

1 —used to compare to the size, shape, or position of (some other part of the same thing) // The monkey’s eyes are large in relation to its head. 2 —used to talk about what something is like by seeing how it is related to something else // understanding literature in relation to history 3 : about (something or someone) : in reference to // I have several comments to make in relation to the subject at hand.

我的简单理解是:
in relation to 是个书面化的成语,有三种含义:1. 与……相比;2从……角度来看待……;3. 关于……

所以,我要具体考察7个句子中in relation to 的用法(括号中是我们的译者最初的译法,后面是我根据字典定义所做的修改和调整):

1. Immensity refers to God’s infinity in relation to space. (广大性是指上帝相对于空间的无限性。) 修改:广大性是指上帝在空间上的无限性。 2. God is infinite in relation to space ( 在空间上,上帝无穷无尽。 ) Bingo,无需修改。 3. Eternity refers to "His infinity in relation to time; we mean that He is without beginning or end; that He is free from all succession of time; and that He is the cause of time." (永恒指的是“祂的无限与时间的关系;我们的意思是,祂既没有开始也没有结束;祂不受时间的支配;是祂造成了时间的存在。”) 修改:永恒指的是“祂在时间上的无限性;…… 4. Trying to define time and space in relation to the being of God constitutes one of the great problems in philosophical theology. (人试图在定义时间、空间时与上帝的存在产生关联—— 这是哲学神学的一大难题。) 修改:试图从上帝的角度来定义时间和空间,乃是哲学神学上的一大难题。 5. Relative–The divine essence considered in relation to His creation (Berkhof, 55) or intellect, will, and substance (Th, 2:80). (相对属性——与祂的创造(Berkhof, 55)或智力、意志和物质(Th, 2:80)有关的神圣本质。) 修改:相对性——用上帝的受造物及其智力、意志和实质与上帝相比较,以考察神的本质。 6. Omnipresence refers to "His infinitude in relation to His creatures" (全在指的是“祂与祂的创造物之间的无限关系”) 修改:全在指的是“与受造物相比,上帝的无限性”。 7. Justice and righteousness have to do with God as He is in relation to others. (公正(Justice)和公义都与上帝有关,正如上帝与人有关一样。) 修改:就像其他一切都与上帝有关一样,公正和公义也与上帝有关。
这本讲义被我们团队的译者称为“不说人话”的讲义。但是希望通过“跨文翻译”团队的努力,最终它可以说中文。

顺便说一下,CIU的中文神学项目选择“改革宗神学”来翻译,是希望为中文神学教育提供一份均衡全面的改革宗神学(PCA立场)。这份讲义的作者,Dr. Igou Hodges是我的研究生导师,也是PCA按立的教导长老,CIU资深的神学教授。无论于公于私,我都有责任将这门课程翻译妥当。


以下是关于难度的评论:

在CIU中文项目的所有课程中,估计就是这门课最难翻译了。所以,CIU就把这门课外包给我们团队了,而且只采购了翻译服务,没有要校对服务。

我以上所做的校对,基本上就算是义务劳动了。这就是跨文翻译的动机:为中国教会训练优秀的译者。希望下一个项目,译者们水平和速度都有所提高,我在校对和修改、与译者探讨技术问题上的时间就可以相应的减少。

但是说起来,今天的话题已经是高级话题了。我们的译者在大多数译文上已经处理得很好。


接下来,我要募款翻译一本历史书:我的朋友和同学,在广西工作过10年的林亚瑟所写的《广西宣教史》(The History of Christian Missions in Guangxi China)。跨文翻译的使命,除了培养高水平的神学翻译之外,还希望能够翻译介绍当代宣教士在中国活动的文献,比如从前我们翻译的《山友》。

募款目标:10K RMB。如果您愿意支持这个项目,请给我邮件联系。