Malachi therefore writes in an attempt to alleviate this sense of hopelessness among the people that the kingdom would not be restored to Israel.

很多常见的句型,却非常难翻译。上面这句话,就是于我而言最为绝望的句型。

谷歌翻译是这样的:

因此,玛拉基写道,试图减轻人们对王国无法恢复以色列的绝望感。

百度翻译是这样的:

因此,马拉奇在试图减轻民众的这种绝望感时写道,以色列将无法恢复这个王国。

有道翻译:

因此,玛拉基书的写作是为了缓解人们的这种绝望情绪,即这个王国将不会被归还给以色列。

不用说,这些翻译都很不理想,而且有点让人绝望。

我也不知道如何是好。对于这样的句型,我能想到的就是将语序调换一下:

百姓已经对神恢复以色列的国度失去盼望,因此玛拉基写下此书,意在减轻百姓绝望的感觉。

这句话的问题在于,英文常常将从句放在主句的后面,而译者往往不知道如何处理才好。特别是这样由“that”引起的后置定语从句,可以说是许多译者的梦魇。

前一篇文章讨论希腊文圣经的翻译,大概也可以算成这一类。