最近(2019年)在翻译一本2008年出版的新书,叫做“在家教育25问”。

既然我们自己的孩子们也要在家教育,这大概算是个人兴趣吧。


客户算是我的老朋友了。谈判合同的时候,客户觉得价格比较高,于是取消了校对的流程和费用,我也没什么好抱怨的,只是询问了一句,“那么谁来校对呢?”承担这个项目的协调人说他自己校对。于是就这样决定了。

项目从圣诞节前开始,我请了一位合作良好的姊妹来翻译——川外英语系毕业的研究生。但是还是决定亲自校对——尽管这个项目并没有校对的费用。

第一章和第二章大概都是在休斯顿缺少睡眠的情况下,熬夜完成的。后来,一位从前在CIU中文项目中认识的弟兄也要求加入。我就请他发来简历,然后又请他试译了一点F.F.Bruce的“使徒行传”注释,大体上了解了一下他的情况。

既然决定要邀请他一起做翻译,我就请他安装SmartCAT,evernote,signal等必要的工具,开始熟悉环境。


过了新年,我开始给这位弟兄分配任务。

每一章都很短,大概1500-2000字,他很快就完成了第一篇文章的翻译。

于是我开始校对。


我校对的习惯是将所有值得注意的地方都记录下来,发给译者参考,让译者知道我修改的地方,为什么修改。

下面是我们探讨的一些内容,顺便总结一下英译汉常见的注意事项:

  • When children arrive in this world, they are completely helpless and reliant on their parents for care and protection.

    孩子初来乍到,完全无助,只能仰赖父母来保护和关怀。

    *修改:当孩子降生人世……*注释:这是上下文的理解问题。

  • Even college deans get calls from these over-protective parents when their children get bad grades or are disciplined by the school.

    大学院长甚至都会接到这些过分保护孩子的家长因为孩子在学校成绩不好或是被管教而打来的电话。

    因为孩子在学校成绩不好或是被管教,甚至大学的院长们都会接到这些过分保护孩子的家长打来的电话。

    注释:可以考虑将定语从句和状语从句提前,让句子更接近中文习惯。

  • We don’t need to intentionally place our children in harm’s way, but neither should we seek to shelter them from the natural consequences of their own choices and actions.

    我们不需要故意让孩子经历伤害,也用不着因着他们自己的选择或是行为该受到惩罚时刻意庇护他们。

    我们不需要故意让孩子经历伤害,也用不着刻意庇护他们,让他们不需要承担自己的选择或是行为自然的后果。

    注释:翻译的主要问题,是如何调整语序,符合汉语表达习惯,又尽量不损害原文的含义。

  • One way we do this is by listening objectively to the assessments of our children by others who spend time them with them when we aren’t present.

    一个方法就是当我们不在场时,客观聆听那些跟他们在一起的人对孩子的评价。

    一个方法就是不带偏见地听取别人在父母不在场时单独与孩子们相处之后,对他们的客观评价。

    注释:这个是误译了。这是对“when we aren’t present”所修饰的动词理解失误了。一般来说,按照就近原则比较好,所以这个时间状语应当修饰动词“spend time"。

  • Keep them away from social environments and social media where there is just reason to believe negative activity is taking place.

    要避免让他们接触社会环境或是媒体中那些认为负面事情发生都很合理的说辞。

    不要让他们去父母合理担心可能会发生不良行为的社交场合,或让他们接触可能造成不良影响的社交媒体。

    注释:这个是误译。“where there is just reason …” 对“just”的词性理解有误。


是的,这一切都是免费做的,因为这个项目没有校对的预算。我也相信,如果直接将译文交给客户,客户也很难校对其中的问题。

但是,不要以为这位译者的水平不够,其实他的英文水平和汉语表达都很有功底。

另外据几个例子,看看读者们是否可以正确的翻译(可以给我留言,看看你试译的版本如何。我会给予主观评论的,绝对不客观。)

  • Strange as it may sound, it is strictly true that, beyond the boundaries of Israel, it would be scarcely possible to speak with any propriety of family life, or even of the family, as we understand these terms.

    这是一句古代罗马作家的话,翻译为英文了。现在请您翻译为汉语。

  • It is significant, that the Roman historian Tacitus should mark it as something special among the Jews — which they only shared with the ancient barbarian Germans — that they regarded it as a crime to kill their offspring!

    又来一个,姑且称为塔西佗陷阱


我在这个项目的校对上花费了不少时间。所以,这是一个讨论事工哲学的机会。

事工的目的不是为了做成一件事情。耶稣说,如果我们不做,神自然可以将河里的石头变成亚伯拉罕的后裔。或者末底改对以斯帖说,如果你今日不言,以色列必从别处得救,你和你全家却必要灭亡。

任何事工的目的,都是要建立。或者让人认识基督耶稣,相信基督耶稣是主和救主,或者让基督徒在属灵上成熟起来,或者人可以更好的为神的国度服务。

于是,管理一个翻译项目以及帮助译者成长,也是一种事工,在属灵的意义上,与讲道或者带领查经或者门徒培训并无不同。

Emma常常对我说,你如果不管理这些项目,而是自己专心做翻译,效率要高许多,事情要单纯许多,收入也会多一些。但是,如果你把这些事情当作事工,我就不说什么了。


最近正在学习“事工管理的神学”。我真心希望和我合作过的译者,以后可以成为更好的译者,可以翻译更多的书籍和材料,为教会的成长和发展做出更大的贡献。我并不期待译者们永远与我合作下去,或者依靠我来拿项目做。而是希望他们成为高水平的译者,于是可以按照自己的意愿,如同Emma所说的那样,效率更高,收入也更好,因此可以用更少的时间完成任务,更多的时间照顾家人和其他事工。

而这一切,都取决于我的效率,或者我是否可以从别处得到支持,可以专心地做着这样免费的校对工作。

现在想来,当年我在重庆音乐界为大家翻译合成器说明书,或者后来在IT行业建设和带领团队,做大家的吉祥物,大概是一脉相承的恶习未改罢了。

我还是睡觉了。明天有一生中最重要的考试之一。请大家为我祷告。