今晨收到客户的邮件,说“雅各书注释”验收结题了。


作为一个无事找事的自我关顾者,最近新喝的鸡汤是,你若不开心,没有人会替你开心;你若不照顾自己,所有的人都恨不得把你用到春蚕到死丝方尽……

这就是我从”Self Care“这门课学到的教训之一,每个月都要找事情庆祝一下。而现在能庆祝的事情这么少,总不能等到圣诞节之后为小女Lisa过生日吧。

所以,打算总结一下”雅各书注释“的翻译过程中,get到的技能树:

  1. 文本难度测试。
  2. 译文/原文比。
  3. 翻译速率监控。
  4. 职业标准和报价。

1. 文本难度测试。

拿到文本之后,作为一个非母语人士,首先要测试文本的复杂性。

我使用免费网站“http://www.readabilityformulas.com/free-readability-formula-tests.php”测试文本复杂性。这个网站提供7个常用的可读性指标,可以用来衡量文本的复杂度。比如,“雅各书注释”的文本复杂性是8-10年级学生的阅读水平。这是一个综合指标,但是对于译者而言,我更重视的是句子的长度。根据我的经验,中文译者往往不能很好地处理长句,特别是倒装句和后置状语从句、定语从句。

所以,我要的主要指标是:

Average # of words per sentence: 18
Total # of sentences: 48

这就表明,我提供的样本每个句子大概是17个字长。

我要做的下一个项目,F. F. Bruce的经典注释“新国际新约注释丛书——使徒行传”,最佳注释推荐网站上排名第一的使徒行传注释,难度接近大学1年级(13年级):

Average # of words per sentence: 28
Total # of sentences: 18

理论上说,这个注释书的难度比上一部要大不少。这是第一个因素。

2. 译文/原文比

我更喜欢原文计费。这样可以不考虑译文的长度,而且客户造预算也方便。

“雅各书注释”的原文统计:

<pre class="wp-block-verse">9166 segments / 146506 words / 869924 characters<br></br>

译文的字数,按照客户的计算:

<pre class="wp-block-preformatted"> 正文    249108<br></br> 脚注    8616 <br></br> <strong>全文    257724</strong>

于是,这部注释的译文/原文比是:257724/146506 = 1.76

这个数字非常重要,很多人认为英/汉翻译比是1.5,但是高质量的翻译大概是在1.7-1.8之间。所以,如果我按照原文计费的报价是$30,那么按照译文计费的报价就是$17,换成人民币大概千字¥120。这就是国内的中级翻译的价格。

3. 翻译速度监控。

于是,你每天能挣多少收入,就取决于工作时长、速率和税率了。

工作时长有上限,除了约书亚可以申请日头停住以外,其余的人都是每天24小时。

税率是这样的:

<pre class="wp-block-preformatted"> <br></br> 每次收入未超过4000元的,<strong>应纳税所得额</strong>=每次收入-800<br></br> 每次收入超过4000元的,<strong>应纳税所得额</strong>=每次收入×80%  <br></br> <br></br> 单次应纳税所得额不超过2万的,应交个税=应纳税所得额×20%;<br></br> 单次应纳税所得额超过2万,不超过5万的,个税=应纳税所得额×30%-2000;<br></br> 超过5万,个税=应纳税所得额×40%-7000<br></br> 

所以,唯一可控的因素就是速率。在保证质量的情况下,速率越快越好。我采用的措施是:

  • 采用你可以买得起的最新型计算机,什么SSD硬盘,32G内存,8代i-7 Core,32寸高清屏幕之类的,该怎么升级就怎么升级。农夫辛苦多年,一心想着买一头牛,就是这个道理。
  • 采用最新版的CAT——Computer Assistant Translation软件。我目前使用MemoQ和SmartCat。本地翻译用MemoQ,网络翻译用SmartCat。这是提高效率的最佳方案。
  • 不断积累术语库和翻译库。如果有合适的机会,可以导入现成的术语库。我现在差不多有了大半个圣经人名术语了,等到先知书做完,整本圣经的人名就算大体上过了一遍。昨天翻译但以理书,还顺手登录维基百科,修改了一个关于古希腊的词条——“哈斯蒙尼王朝”。
  • 练就一手打字的功夫,达到复印店小妹的1/3速度。
  • 剩下的就是天赋了。

好吧,我还是比较老派,还在用10多年前学会的个体软件过程(PSP)作为工具。

日期 开始时间 结束时间 时长 完成小节数
2018/9/3 9:38 10:42 1:04 64
2018/9/3 10:47 11:44 0:57 71
2018/9/3 15:30 19:29 3:59 283
2018/9/4 11:05 12:17 1:12 82
2018/9/7 15:36 16:25 0:49 64
2018/9/7 16:27 17:22 0:55 60
2018/9/7 22:00 23:39 1:39 102
2018/9/24 9:55 10:51 0:56 54
2018/9/24 11:07 11:20 0:13 9
2018/9/24 12:02 12:27 0:25 29
2018/9/24 15:23 16:33 1:10 39
2018/9/24 20:13 20:42 0:29 20
2018/9/24 20:54 21:45 0:51 61

这是我的部分统计数据,来自于不同的翻译项目。在这个样本中,我总共用了14小时39分钟,翻译了938节(sections,是MemoQ自动分句的单位),所以基本上在我精力高度集中的时候,平均翻译一节需要0.93分钟。这只是第一遍翻译,我还会再检查一遍,所以大概总的时间是1分钟1节。

现在回到难度系数上来。如果这一节(通常是一句话)变得更长,那么消耗的时间应该是按照某个指数函数增加的,因为我的脑容量大概可以并行处理的短语和连词数目不会超过7个,太长了就需要用“机械分层”来做语法分析了。

19 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
19 My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
20 这人该知道:叫一个罪人从迷路上转回便是救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪。
20 let him know that whoever brings back a sinner from his wandering will save his soul from death and will cover a multitude of sins.

雅各书5:1920,作为一封信,这是一个嘎然而止的结尾

时间不早,我也要嘎然而止了。你们知道,救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪,是唯有神才能做到的事情。但是,雅各毫不犹豫地将这样的荣誉加于让迷失真道的弟兄姊妹回转正道的人身上,这是一件多么重要的事工,其奖赏又是多么的大!

F. F. Bruce的”The Book of Acts (New International Commentary on the New Testament)“,亚马逊的价格是34美元,也许大家明年就可以免费看到我译出的中文版了。

不过,我的家庭和事工仍然需要仰望神的供应,需要弟兄姊妹的支持。从这个月开始,我已经不再从活石教会获得支持,请大家为了我们家的财政需要祷告。