预备讲道过程中,看到罗马书8:15节,正准备发挥一下,好好解释什么叫“儿子的名分”,然而一看和合本,直接昏死过去。
Rom 8:15 你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:阿爸!父!
15 For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”
15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ·
Eph1:5 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
5 he predestined us for adoption as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Gal 4:5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
Rom 9:4 他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
4 They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
Rom 8:23 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里歎息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
23 And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
翻译的一致性,是一个最难处理的问题。凡是涉及两个以上的翻译和校对协同工作,就会出现一致性问题。一个人翻译好一点,但是也并不能保证一致性。
这就是“常凯申”先生,“门修师”先生出现的原因。
某位双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的高材生们,还有哪些经典的回译错误?
1. 昆仑:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。
2. 孟修斯:“门修斯”是吉登斯的《民族——国家与暴力》一书译本中孟子(Mencius)的不规范译名,因译名极不规范且广为人知,所以,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。
3. 桑卒:法国思想家居伊.德波的《景观社会》(王昭凤译,南京大学200 6年3月第一版)在译本的第105页上,出现了对于孙子译出“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样。
有一次,我翻译一本圣经注释书,遇到和我研究生导师同名的神学家Zane Hodges的名字。我自然是按照新华社《英语姓名译名手册》标准译法,译为“霍奇思”。然而,到了客户手中,他们新请的主编却说,这是个著名神学家,定本的译法是“贺志”。于是认为我的翻译质量不佳。
当然,这是可以争议的。我的问题是,为了保证翻译的流畅性和气势的连贯性,我一般不会每次遇到名字就去google一下,看看有没有人已经翻译了。如果要保证一套书的一致性,是需要出版社或者客户提供译名对照表的。
好吧,不提这个了。还是回到希腊文单词 υἱοθεσίας。υἱός 是儿子的意思,没有歧义;υἱοθεσίας是被收养为儿子,也没有任何歧义。
和合本翻译为“儿子的名分”,只要保持一致,也没有任何问题,只不过解释一下语义而已。但是整本新约圣经一共五次使用这个词(都是保罗用的),唯独罗马书8:15,关于“儿子的名分”之神学解释中最重要的经文之一,居然轻轻一句“儿子”就带过去了。我就不说“spirit”翻译为“心”的问题了。这是为了坑人吗?
嗯,当然不是!我可以理解。因为其他地方都翻译为“儿子的名分”,这里如果翻为“儿子的名分的心”,显然不行,所以不如把“名分”去掉,直接变“儿子”好了。