三个有关翻译的话题

连续参加两个会议,所以好多天没有更新博客了。

在LA见到属灵的Mentor陈老师,得空请教了几句。陈老师劝我少做翻译,多读书,多写作。因为翻译都是别人的东西,而读书和写作可以发展自己。唯唯诺诺的听了,觉得也有道理。

转头过来就接到老D的电话,要求翻译Antioch的门训材料。他先强调了一遍项目的重要性和紧迫性,然后请我考虑能不能做。我说团队应该还能接一些项目来做,我可以安排我们中间神学最好的译者参与。但是老D说不行,指名要我亲自做。

转念想起鲁提辖当年也是这样要求郑屠夫的吧……后来和一起去LA的同学说,我就是个唯利是图的自由译者,管它项目有多重要,有多少人要等着用材料,不能让我养家糊口的活儿,应该都是不会做的。

转眼开完会,我们几个人经过“堵城”LA,准备要回家。30英里的高速活活走了110分钟,要到还车的地点,PL说当年陈老师进军翻译出版界,因为给译者的酬金付得比较丰厚,还被其他出版社抱怨一番,说他搅乱市场。我又紧张起来,害怕日后各个机构也来说我搅乱市场,PL说不怕,你江湖散人一个,怕是谁也拿不到你的把柄。


目的和进路

可是,我的确有搅乱市场之心。我曾经为某个出版社翻译斐奇诺书信集,说好税前60元/千字,后来书稿完成,我甚至懒得校对排版给出版社出版。价格太低了,就让读者们随意吧。日后也许我有心情就在博客上免费发表了。

我知道有些翻译信仰类书籍文献的译者,拿着甚至更低的40元/千字的酬金,翻译着极其重要的作品。然后大家就看着台湾那位翻译了“魔戒”的译者——据说版税收入120万美元——流口水。

我的确很想打破国内这种市场格局。一方面,我想为中国教会培养下一代的基督教书籍译者,另一方面,我想让与我合作的译者能够靠着翻译支持他们的事工。所以,我从来不从译者身上赚钱,尽量将所有的利益都分配给他们。

这就是我承担TOW,ASCI以及后续项目的目的。

这条路很艰难,至少Emma有时就不是太赞成。她几次对我说,你把什么都做成服侍了。如果你真的想轻松地赚钱,还不如自己接点翻译的活儿来做,简单快速。

但是,我还是想着要培养更多的译者,不仅帮助他们提高翻译水平,而且训练他们使用CAT,懂得TM和MT的差别,可以建立起自己的TB。我还想建立一个团队,大家可以更高效的合作。

好了,我去做梦去了。至少目前来看,ASCI有许多工序已经可以脱手了。