1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
1 Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
2 οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
3 So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
先说第1节。和合本作,“二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。”
这里有两个关键的词组没有翻译出来。
- κατὰ τὸ αὐτὸ:按照同样的方式。指的是二人在以哥念,以同样的策略先进入犹太会堂传福音。和合本用“同”字表达这层意思,但是有点模糊,现代人已经很难搞清楚这个”同“字是指这层意思,总以为是两人一起进去的意思。
- λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. οὕτως 是“以这样一种方式”的意思:他们用这样一种传道的方式,让许多人——包括犹太人和希腊人,都信了。
所以,整个句子的含义大概是:他们在以哥念,以从前同样的策略进入犹太会堂,采用这样一种传道方式,让许多人——有犹太人,也有希腊人,信了。
比较和合本:二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
2 οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
3 So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
2节和3节之间的联系,在和合本里看不出来。原文里的 οὖν是一个非常重要的连词,意思是“因此,由于这个缘故”。
2-3节联系起来:那些不信的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。因此,他们特地在当地住了很长的时间,依靠主放胆讲道……
其次,“恩道”这个词,(Joshua拿来做教会的名字:北京恩道改革宗浸信会)这里是“μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ”
见证他恩典的话语(bore witness to the word of his grace),翻译成恩道,简洁固然简洁,但是按照现代教会所理解的”恩典“一词,大约需要进一步解释才行。
1-2节比较准确的翻译是中文NET:保罗和巴拿巴在以哥念同样进入犹太人的会堂,在那里所讲的令很多犹太人和希腊人相信了。但那不肯相信的犹太人耸动外邦人,叫他们仇视弟兄。
第三节对比:
和合本 | 3二人在那里住了多日、倚靠主放胆讲道.主藉他们的手、施行神蹟奇事、证明他的恩道。 |
---|---|
NET圣经 | 3二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神蹟奇事3,证明他的恩道。 |
新译本 | 3两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也藉着他们的手行神蹟奇事,证实他恩惠的道。 |
标准圣经 | 3于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。 |
简明圣经 | 3所以保罗和巴拿巴在那里停留很久,大胆地为主说话。主也赐给他们能力,让他们显示神迹、奇事,藉此证实他们所传有关他恩惠的信息是真实的。 |
(简明圣经):所以保罗和巴拿巴在那里停留很久,大胆地为主说话。主也赐给他们能力,让他们显示神迹、奇事,藉此证实他们所传有关他恩惠的信息是真实的。
在第3节,唯独简明圣经翻译准确了这个连词。
新译本有连词,但是不准确:两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也藉着他们的手行神蹟奇事,证实他恩惠的道。
中文特征:缺少多样化的连词,有时甚至不用连词,依靠逻辑推断。