
昨日五十欠一年,如今一年欠五十
一、闲鱼 这周末开始两个事工。一个是英文团契,一个是释经和讲道的研讨。 Emma和我多年前在英文团契相识,我们最初建立教会的成员们,也是英文团契结识的朋友。这算是回馈社会吧。 ...
一、闲鱼 这周末开始两个事工。一个是英文团契,一个是释经和讲道的研讨。 Emma和我多年前在英文团契相识,我们最初建立教会的成员们,也是英文团契结识的朋友。这算是回馈社会吧。 ...
昨天的那篇“忽因時節驚年幾,五十如今欠一年”发出之后,蒙各位亲朋好友大为推广,已经成为我在微信公号上阅读量最大的一篇文章。根据我从前对微信公号的所谓“头部”账号——比如“六神磊磊”等——的观测,愿意赞赏的读者大概是5001000人中间有一个,或者说一篇10万+的文章,会有大概不到300人不吝给予赞赏。 因此,我看到527位读者之中,有27位热心的好友为“广西宣教史”一书的翻译众筹奉献,心中颇为感动。到今晚为止,微信公号的赞赏有¥1,260.66元,另有一位未曾谋面的弟兄用支付宝转来¥3,000元;海外的众筹网站gofundme上,目前筹到$280美元。 ...
按:回顾几年前的计划和设想。有些(个人性)目标实现了,但从大的层面看,培养译者或者改变神学翻译生态的目标遥遥无期。Anyway,最近忙着预备下月的公开讲座以及《救赎科学》的翻译和读书会,无心写什么。甚至今天美南性侵报告的大瓜也不想捡,以后再说吧。换了微信公众号,新的读者如果有兴趣,可以慢慢地看到“跨文翻译”的变迁。 从前的文章没有版权声明和tags,也一一补足。 ...
我一向以为自己是圈外之人,远在基督教学术圈之外。当皮匠威廉要去印度的时候,他的改革宗教会的长老们说,如果神要拯救印度人,也不会使用你一个识字不多的皮匠。于是威廉只好自己去了,后来就再也没有回国,倒是英国的教会以后不断送去宣教士给他,成就了许多的事。 ...
15年前,我还在大学带毕业设计(呵呵,我带毕业设计的一位同学,现在北京某个教会已经做了很多年长老了,我该有多老了?),抓过几次英文不好的毕业论文,直接挂掉。 ...
有个朋友在微信朋友圈发了一条: 《约翰福音》4:23-24教导的一个内容,其实就是被后来改革宗神学解读并强调的“敬拜的限定性原则”——我们只能按上帝吩咐的方式敬拜上帝。这两节经文在中文和合本里被莫名其妙翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文则是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。和合本表达出人本主义哲学和个人主义思想,助长了华人教会里的“私意敬拜”。真理就是上帝的道。这里,圣经明明说:敬拜神的,必须照神的道来敬拜。 ...
All Reformed theologians are not agreed on this point. No Reformed theologians are agreed on this point. Can anyone explain the difference?
为了纪念和合本100周年,教会杂志最近发表了一篇 和合本译经原则和评估 ,其中给出了当年的18个翻译原则。关于一致性的原则有两条: ...
对于一个相当内向型的人来说,周日实在是一大挑战。一早起来,守着三个孩子打扮整齐,在重庆司机们穿花蝴蝶般的车技中,冒着32度的烈日,跟着GPS去30公里外的教会,已经让我的元气损失一半。 ...
25日,将所有送去Good Will的衣物送走,下午把租的车还了。晚上Tom来将客厅最后一个沙发搬走,除了餐桌之外,就只有10个箱子了。 ...