神学翻译杂谈(62)|澄清
Ask clarifying questions. 提出明确的问题。 【把动名词和形容词处理错了】提出澄清性问题。 Stand back and objectively frame what is happening in your classroom? 退后一步,客观地梳理一下课堂上在发生什么? ...
Ask clarifying questions. 提出明确的问题。 【把动名词和形容词处理错了】提出澄清性问题。 Stand back and objectively frame what is happening in your classroom? 退后一步,客观地梳理一下课堂上在发生什么? ...
The temptation is to expect too much and, in the case of attending, label the distracted child’s behavior as misbehavior. 这样做的诱因是对孩子期望过高,就拿参加活动来说,我们把分心孩子的行为举止标记为不当行为。 ...
继续校对幼儿教育的书籍。译者的总体表现要好不少。大概翻译就是这样。有一种译者是越翻译越好,这算是工作态度毫无懈怠,愿意追求进步的译者,也是我愿意合作的译者。另一种译者则越翻译越差,并非水平问题,往往是翻译心理学上的懈怠或者因为翻译工作的艰辛而造成的灵性低落。 ...
独立日到了。据说密西西比河西岸最大的烟花秀就在我们这个小城,由一位摩门教大亨赞助。 昨晚带着孩子们在城里开着车闲逛,四次看人家后院的烟花。今天我们去朋友家吃烧烤,大概到了8点再回城里来看烟花秀的尾巴。 ...
从昨天开始校对一本有关儿童教育的书,《独特的基督教早教》第三册。看了21%,有些疲倦。有些经过修改的句子,放在这里,略微讨论。似乎大多数时候,是语言组织的问题,并非理解上的问题。 ...
周五第一次去了IFPL,Idaho Falls的公共图书馆。Emma带着一封银行的信,证明我们的地址。但还是没有办法办到免费借书卡,后来转去了我们居住的Ammon图书馆,才算是让孩子们可以免费借书了。 ...
这个题目来自某一周的讲道。 大体而言,当代信徒们也差不多。有人是要神迹,有人是要智慧,我一般会比较友善地把前人称为“五旬宗”,后人则称为“改革宗”。这样的事情,千百年来并没有什么改变,那等只传十字架的笨蛋,是要被人嘲笑的。 ...
休息之中。 周日是“父亲节”,Angela送来一幅字画,上书“Dad, you are the best of the word. Thank you for teching me everything…”后面还有一排错别字,但好处在我这个best of word的Dad,no action at all? ...
第二周,仍然没有安息的迹象。 但我已经轻松多了,足以应付一些大型的“意外”。 首先,在寻求儿科医生,为Angela注射疫苗的过程中,Emma发现我们家的医保失效了。具体原因就不细说了,总之是一件意外。我需得紧急寻找补救方案,一边在网上询问报价,一边为孩子们申请Medicaid。 ...
第一周特别繁忙,实在是工作的继续,算不得安息的开始。 顺便说一下,今年前五个月特别忙。五一节本来还有一个邀请,到某个城市做一点事情,后来也因为从伊斯坦布尔回来需要调整时差而取消了。随后就是两个ordinance。到了五月底要出门,两个女儿还去朋友家里过夜,我们就忙着收拾行李。本来是免费的驾照翻译件,生生被我拖成了“加特急”。预备给朋友们的小礼物,一并通过某东订购刺绣团扇了。临到头我想要带单反,开箱一看镜头潮湿发霉,免不得又清理了一番。 ...