
和合本翻译研究|名词的词性和数量
简单提一下最近在翻译和研究的过程中遇到的两处经文,涉及名词的词性和数量问题,和合本的处理不是太理想。 100多年以前的和合本翻译,在名词的处理上应该是白话文的开拓时期,底本研究和考古成果也与100年之后不可同日而语,所以这些经文与其说有问题,不如说圉于局势,存在一点历史性遗憾。我收集这些材料,除了个人研究偏好,也希望为了将来的新一代圣经学者们翻译新的汉语译本提供一点参考,知道一个一线牧者在处理圣经文本时的着重和需要的精确性。 ...
简单提一下最近在翻译和研究的过程中遇到的两处经文,涉及名词的词性和数量问题,和合本的处理不是太理想。 100多年以前的和合本翻译,在名词的处理上应该是白话文的开拓时期,底本研究和考古成果也与100年之后不可同日而语,所以这些经文与其说有问题,不如说圉于局势,存在一点历史性遗憾。我收集这些材料,除了个人研究偏好,也希望为了将来的新一代圣经学者们翻译新的汉语译本提供一点参考,知道一个一线牧者在处理圣经文本时的着重和需要的精确性。 ...
最近的各种事情引起若干新的思考,越发觉得汉语缺少“Being”这个概念,对于神学意识也颇有影响。 关于这个概念对于和合本的翻译影响,以前已经有文字详述,讨论“生命在我,复活在我”的修辞问题。这篇文章讨论“生命在我,复活在我”,“我思故我在”,“to be or not to be, that’s the question”等句子的翻译。 ...
世界读书日,读到江登兴弟兄文,应景简单说几句。 1. 最近在公号上发表《信任崩塌》一书的试读稿。说是“试读”,其实与白送无异,并无任何收入可言。翻译的经费固然已有几位未曾谋面的好友供应,使得这个项目可以继续下去,译者不至于颗粒无收,但从经济上实在无利可图,时间和精力上也消耗不少,有时会一个小时一个小时的与需要帮助或沟通的读者长谈,甚至建了一个“群”,希望对有些读者有所帮助。 ...
13 摩西对 神说:我到以色列人那里,对他们说:你们祖宗的 神打发我到你们这里来。他们若问我说:他叫甚么名字?我要对他们说甚么呢?14 神对摩西说:我是自有永有的;又说:你要对以色列人这样说:那自有的打发我到你们这里来。……18 他们必听你的话。 ...
按,Al是一位在中美洲宣教一辈子的独立宣教士,穆迪神学院毕业以后就和妻子Linda去宣教去了,从来没有加入任何宣教机构。退休回来之后,在我们教会教导英文主日学。 ...
按: 今日的“第二条”重发一篇2016年1月的旧文,“Communicut”。当然,这是个文字游戏,在压力最大的一段时间里还能玩笑,也许是一种美德吧。 ...
.ugb-446c5fd .ugb-inner-block{text-align:center}#### 平衡的讲道 展开目录 前言 第一篇:平衡的神学视野 第一章 理解神学基础 第二章 新约教会的事工优先顺序和重点 第三章 反思当代教会的事工 ...
.ugb-29ed565 .ugb-inner-block{text-align:center}#### 平衡的讲道 展开目录 前言 第一篇:平衡的神学视野 第一章 理解神学基础 第二章 新约教会的事工优先顺序和重点 第三章 反思当代教会的事工 ...
按:这是“信任崩塌”一书的前言部分。此书一共28章,连同一些附录和前言,大概35个文件。目前翻译到第10章,进度到30%。前10章构成本书的第一部分:不健康信仰与灵性虐待的定义。 ...
打定主意,从今天开始,面朝大海,校对1千字的《福音的成圣奥秘》,然后就在春暖花开之中午休,免得想不开把头放在了铁轨上。 ...